韓愈 《山石》

韓愈 (768 – 824)

《山石》

山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束爲人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

КАМНИ ГОРЫ

Камни в горах пёстрые-твёрдые, ступаю по узкой тропке я,
Жёлтые сумерки на храм опустились, летучие мыши летают.
Поднялся я в зал, сел на ступеньки, все от дождя намокшие –
Цветов, смотрю, на гардении много, огромны листья банана.

Монах говорит: на древней стене буддийские росписи хороши,
Принёс огня, чтоб мне посветить – то, что увидел, меня удивило.
Постель застелил, встряхнул циновку, поставил похлёбку и рис –
Хоть и грубая пища, но сгодится, чтобы голодного ею насытить.

Ночью глубокой засну в тишине – сотни цикад трещать перестали,
Ясная луна взошла над хребтами, в бедную келью проникли лучи.
Когда рассвело, ушёл одиноко, ни путей, ни дороги не разбирая,
Выйдя, всё в дымке, в тумане, вверх поднимался, спускался вниз.

Алеют горы, потоки лазурны – во множестве сияют повсюду,
Порою встречаю сосну или дуб – все в десять они обхватов.
Войдя в поток, по камням на дне, босыми ногами иду я –
Вода шумит, журчит, несётся, ветер платье моё развевает!

Вот бы пожить жизнью такой, был бы я очень этому рад,
К чему обязательны эти связи, что стали уздой для меня?
Двоим-троим моим друзьям, эх, так хочется мне сказать:
Как бы мне, до старости самой, не возвращаться назад!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Не возвращаться назад! – имеется в виду: не возвращаться к чиновничьей службе.

© Владимир Самошин, 2021.

馮道之 《山中作》

馮道之 (唐)

《山中作》

草堂在巖下,卜居聊自適。
桂氣滿階庭,松陰生枕蓆。
遠瞻惟鳥度,旁信無人跡。
靄靄雲生峯,潺潺水流石。
頗尋黃卷理,庶就丹砂益。
此即契吾生,何爲苦塵役。

ФЭН ДАО-ЧЖИ (дин. Тан)

СОЧИНИЛ В ГОРАХ

У хижины под утёсом кровля травяная…
Погадаю о ней – утешить себя немного:
Корицы аромат ступени двора наполняет,
Под сенью сосны – подушка с циновкой.

Вдаль посмотришь – лишь птицы летают,
Куда ни глянешь – нету людских следов.
Клубятся-клубятся облака над хребтами,
Журчит-журчит по камням водный поток.

Упорно ищу правду на жёлтых свитках,
Мечтаю, что киноварь будет полезной.
Такою жизнью я жить согласился б –
К чему страдать в мирской суете мне?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

На жёлтых свитках – в старину свитки пропитывали настоем бархата амурского (Phellodendron amurense Rupr), чтобы уберечь их от жучков, поедающих бумагу или шёлк.
Киноварь входила в состав эликсира молодости. Тем не менее, в правильности понимания этой строки – не уверен…

陸游 《枕上聞風鈴二首》其二

陸游 (1125 – 1210)

《枕上聞風鈴二首》其二

流汗沾衣熱不勝,饞蚊乘勢更縱橫。
夢迴忽覺南風起,時聽錚然一兩聲。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ТОМ,
КАК, ЛЁЖА НА ПОДУШКЕ,
УСЛЫШАЛ ЗВОН КОЛОКОЛЬЦЕВ
ПОД СТРЕХОЙ ХРАМА (II)

Пот льётся ручьями – исподнее намокло – невыносимо жарко,
Комаров ненасытных, из-за этого, ещё больше стало повсюду.
Проснулся, почувствовав вдруг, что южный ветер поднялся –
Время от времени слышу: дин-дон – раздаются один-два звука.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин-дон – звукоподражание звону металла.

宋無 《萍》

宋無 (宋末元初)

《萍》

風波長不定,浪跡在天涯。
莫怨身輕薄,前生是柳花。

СУН У (дин. Сун/Юань)

РЯСКА

Ветер и волны не утихают подолгу,
На край неба уносит её по волнам.
Не ропщет на то, что легка и тонка:
В прошлой жизни пухом ивы была.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

永瑛 《題院壁》

永瑛 (明)

《題院壁》

自愛青山常住家,銅瓶閒煮壑源茶。
春深白日巖扉靜,坐看蛛絲罥落花。

ЮН ИН (дин. Мин)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ САДА

Сам я люблю зелёные горы, и живу я в них постоянно,
В медном ковше, на воде из ручья, чай кипячу на досуге.
Белым днём, за воротами грота тихо, весна – в разгаре,
Сижу, смотрю на цветок опавший, что паутиной опутан.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин. Мин – династия, правившая Китаем с 1368 до 1644 года.
За воротами грота – иносказательно о жилище отшельника.

李白 憶東山二首 其一

李白 (701 – 762)

憶東山二首 其一

不向東山久,薔薇幾度花。
白雲還自散,明月落誰家。

ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

I

В Восточных горах давно уже я не бывал,
Сколько раз уже розы за это время цвели!
Сами собой вновь рассеялись белые облака:
На чей опустились дом светлой луны лучи?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Восточные горы – имеются в виду горы Гуйцзи в провинции Чжэцзян, где когда-то жил отшельником Се Ань (320 – 385). И само это выражение служит иносказанием для жилища отшельника.

李白 (701 – 762)

《憶東山二首》其二

我今攜謝妓,長嘯絕人羣。
欲報東山客,開關掃白雲。

ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

II

Я сегодня под ручку с «певичкой Се Аня»,
Протяжно пою, убежав от людской толпы.
Гостю с Восточной горы хотел бы сказать я,
Чтоб облака разогнал, ворота свои отворив!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Певичка Се Аня» – зд. Ли Бо сравнивает себя с Се Анем (320 – 385), который, согласно некоторым источникам, прогуливаясь в горах, всякий раз брал с собою певичек, которые воспитывались в его доме.
Гость с Восточной горы – имеется в виду Се Ань.

張祜 《櫻桃》

張祜 (785 – 849)

《櫻桃》

石榴未拆梅猶小,愛此山花四五株。
斜日庭前風嫋嫋,碧油千片漏紅珠。

ЧЖАН ХУ (785 – 849)

ВИШНИ

Когда гранат ещё рано срывать, и мелка ещё дикая слива,
Люблю, цветущие в горах, эти вишни, четыре-пять дерева.
Закатное солнце двор освещает, веет ветер, чуть слышно,
А средь изумруда листвы – тысячи капель алого жемчуга.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Капли алого жемчуга – иносказательно о плодах вишни.

白居易 《花下自勸酒》

白居易 (772 – 846)

《花下自勸酒》

酒盞酌來須滿滿,花枝看即落紛紛。
莫言三十是年少,百歲三分已一分。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СРЕДИ ЦВЕТОВ, УГОВАРИВАЮ СЕБЯ ВЫПИТЬ ВИНА

Когда наливаешь чарку вина, наливай её полной-полной,
С цветущих веток, смотри, много цветов спешат облететь.
Не говори, что тридцать лет – это всё ещё юности годы,
Сто лет раздели на три части: тридцать – уже одна треть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

嚴惲 《落花》

嚴惲 (? – 870)

《落花》

春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。
盡日問花花不語,爲誰零落爲誰開。

ЯНЬ ЮНЬ (? – 870)

ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ

Весенние дни незаметно уходят, в какие края?
Ещё раз перед цветами чарку вина поднимаю.
Весь день вопрошаю цветы, цветы не говорят,
Для кого опадают они, для кого – расцветали?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白居易 《畫木蓮花圖寄元郎中》

白居易 (772 – 846)

《畫木蓮花圖寄元郎中》

花房膩似紅蓮朵,豔色鮮如紫牡丹。
唯有詩人能解愛,丹青寫出與君看。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СВИТОК С НАРИСОВАННЫМИ ЦВЕТАМИ МАГНОЛИИ
ПОСЫЛАЮ ЛАНЧЖУНУ ЮАНЮ

«Цветочный покой» лоснится, будто лотоса алый цветок,
Прелестные краски свежи, словно это – пурпурный пион.
Понять картину и полюбить, способен лишь только поэт,
«Красным и синим» нарисовал – будем с тобой смотреть.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ланчжун – название должности.
Юань – зд. Имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), близкий друг Бо Цзюй-и.
«Цветочный покой» – иносказательно о цветке.
«Красным и синим» – т.е., красками красного и синего цвета.

鄭剛中 《得雨偶書》

鄭剛中 (1088 – 1154)

《得雨偶書》

夏暑踰秋驕未盡,萬物皇皇久焦窘。
大雨一霈天地涼,星斗明煥草木潤。

ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ДОЖДАВШИСЬ ДОЖДЯ, НЕВОЛЬНО СОЧИНИЛ

Летняя жара одолела осень, всё упрямится, не сдаётся,
Десять тысяч существ горюют, давно от жары страдая.
Сильный дождь вдруг хлынул, небо остудив с землёю:
Звёздный Ковш сияет ярко, намокли деревья и травы!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Звёздный Ковш – созвездие Большая Медведица.

釋契嵩 《夏日無雨》

釋契嵩 (1007 – 1072)

《夏日無雨》

山中苦無雨,日日望雲霓。
小暑復大暑,深溪成淺溪。
泉枯連井底,地熱亢蔬畦。
無以問天意,空思水鳥啼。

ШИ ЦИ-СУН (1007 – 1072)

ЛЕТНИЕ ДНИ БЕЗ ДОЖДЕЙ

Среди гор изнываю, от того, что нету дождей,
День за днём долго смотрю на пёстрые облака.
Малая жара прошла, жара Большая идёт за ней,
Глубок был горный ручей, но и тот мелким стал.

Родник пересох, за ним и колодец высох до дна,
Земля раскалилась – засуха на грядках овощных.
И нет никого, кто спросил бы об этом Небеса –
Напрасно надеяться, что цапля белая прокричит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Малая жара – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года; начинается шестого, седьмого или восьмого числа седьмого лунного месяца.
Большая жара – начинается двадцать второго, двадцать третьего или двадцать четвёртого числа седьмого лунного месяца.
Цапля серая прокричит – согласно народным поверьям, крик цапель вызывает в Поднебесной дождь. (Прим. Ши Ци-суна. – В.С.)

韋莊 《登咸陽縣樓望雨》

韋莊 (836 – 910)

《登咸陽縣樓望雨》

亂雲如獸出山前,細雨和風滿渭川。
盡日空濛無所見,雁行斜去字聯聯。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОДНЯВШИСЬ НА БАШНЮ В УЕЗДЕ СЯНЬЯН,
ДОЛГО СМОТРЮ НА ДОЖДЬ

Чёрные тучи, словно звери, из-за горных хребтов появились,
Дождь моросящий и ветер тёплый реку наполнили Вэйчуань.
Целый день всё затянуто небо, ничего совершенно не видно,
Лишь стаи диких гусей вдали, вереницей бесконечной летят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уезд Сяньян – расположен в провинции Шэньси.
Вэйчуань – другое название реки Вэйхэ в провинции Шэньси.

白居易 《孤山寺遇雨》

白居易 (772 – 846)

《孤山寺遇雨》

拂波雲色重,灑葉雨聲繁。
水鷺雙飛起,風荷一向翻。
空濛連北岸,蕭颯入東軒。
或擬湖中宿,留船在寺門。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВОЗЛЕ МОНАСТЫРЯ ГУШАНЬСЫ
ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ

Касаются волн тучи густо-тёмного цвета,
Под звуки дождя обильного, мокнут листья.
Пара цапель белых, взлетев с воды, улетела,
Ветер лотосы, всюду-повсюду, опрокинул.

Вплоть до берега северного, небо облачно,
В окно восточное ветер ворвался со свистом.
Не знаю, быть может, заночевать мне на озере,
Оставив лодку свою у ворот монастырских?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Гушаньсы (досл.: Одинокой горы) – буддийский монастырь около озера Сиху, близ города Ханчжоу.

史旭 《梨花》

史旭 (金)

《梨花》

少年攜酒日尋花,老去花前欲飲茶。
今日傳觴似年少,一枝香雪上烏紗。

ШИ СЮЙ (дин. Цзинь)

ЦВЕТЫ ГРУШИ

В младые года, с вином в руке, целыми днями искал цветы я,
А как старость пришла, хочу лишь чаю испить под цветами.
Но нынче днём, ходит чарка по кругу, как в года молодые –
Под ветками с ароматным снегом над чёрным шёлком шапок!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Искал цветы – здесь игра слов, поскольку выражение искать цветы означало и посещать певичек.
Ходит чарка по кругу – иносказательно о попойке с друзьями.
Ароматный снег – иносказательно о белых, как снег, но при этом ароматных, цветах груши.
Чёрный шёлк шапки – имеется в виду шапка чиновника.

溫憲 《梨花》

溫憲 (842? – ?)

《梨花》

綠陰寒食晚,猶自滿空園。
雨歇芳菲白,蜂稀寂寞繁。
一枝橫野路,數樹出江村。
悵望頻回首,何人共酒尊。

ВЭНЬ СЯНЬ (842? – ?)

ЦВЕТУЩИЕ ГРУШИ

В зелёной тени день Холодной пищи вечереет,
Но людьми всё так же наполнен заглохший сад.
Дождь перестал, вновь цветы ароматны белые,
Мало пчёл, зато скуки-уныния – хоть отбавляй.

Одна ветка нависла над сельской тропою,
Много деревьев растёт за деревней у реки.
Грустно смотрю, то и дело вертя головою:
С кем бы мне вместе чарку вина осушить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

День Холодной пищи – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего месяца по лунному календарю.

白居易《題靈隱寺紅辛夷花》

白居易 (772 – 846)

《題靈隱寺紅辛夷花戲酬光上人》

紫粉筆含尖火燄,紅胭脂染小蓮花。
芳情鄉思知多少,惱得山僧悔出家。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В МОНАСТЫРЕ ЛИНЪИНЬСЫ
В ШУТКУ СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНЫХ МАГНОЛИЯХ
И ПОДАРИЛ ИХ НАСТАВНИКУ ГУАНУ

Как пурпур, что в кисти спрятан, кончик которой горит огнём,
Или красными румянами окрашенный маленький лотоса цветок.
Столько чувств ароматных, воспоминаний вызывают эти цветы,
И досадой охвачены монахи в горах, жалеют, что из дома ушли!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ароматные чувства – иносказательно: любовные.

張商英 《牡丹》

張商英 (1043 – 1122)

《牡丹》

落日賓朋醉帽斜,笙歌一曲上雲車。
頗知春色隨軒去,不見東庵滿檻花。

ЧЖАН ШАН-ИН (1043 – 1122)

ПИОНЫ

Солнце – к закату, гости-друзья, захмелев, уронили шапки,
Мелодии флейты и арии песен к облачным повозкам летят.
Понятно мне, что весна-красна за повозками теми умчалась:
Не вижу возле восточного кабинета полный цветов палисад.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Облачные повозки – иносказательно об облаках.

李白 《九日龍山飲》

李白 (701 – 762)

《九日龍山飲》

九日龍山飲,黃花笑逐臣。
醉看風落帽,舞愛月留人。

ЛИ БО (701 – 762)

В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ [ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ]
ПЬЯНСТВУЮ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

В девятый день пью в Драконьих горах,
А жёлтые цветы над ссыльным смеются.
Захмелел, смотрю: ветер шапку сорвал –
Под луной, задержавшей меня, танцую!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Девятый день – осенний праздник, отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю.
Жёлтые цветы – имеются в виду хризантемы.

劉敞 《葵花》

劉敞 (1019 – 1068)

《葵花》

白露清風催八月,紫蘭紅葉共淒涼。
黃花冷淡無人看,獨自傾心向太陽。

ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)

ПОДСОЛНУХ

Белые росы и свежий ветер восьмую луну торопят,
Орхидея пурпурная и листья багряные печалятся вместе.
Жёлтый цветок не волнует, что никто на него не смотрит,
Одинокий, он тянется сердцем прямо к солнцу на небе.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в этом стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Восьмая луна – восьмой месяц по лунному календарю, начало осени.