李中 《春曉》

李中 (五代)

《春曉》

殘燭猶存月尚明,幾家帏幌夢魂驚。
星河漸沒行人動,曆曆林梢百舌聲。

ЛИ ЧЖУН (Пять династий)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Огарок свечи по-прежнему тлеет, и луна всё ещё светит ярко,
Но в скольких домах, за пологами, люди во сне беспокойны!
Река из звёзд постепенно исчезла, прохожий люд показался,
А в роще дрозды, на верхушках деревьев, заливаются громко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Река из звёзд – иносказательно о Млечном Пути.

姜特立 《春曉》

姜特立 (1125 – ?)

《春曉》

春來貪起早,春思還缭繞。
一語破春愁,黃鹂韻清曉。

ЦЗЯН ТЕ-ЛИ (1125 – ?)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Весна пришла – люблю я вставать пораньше,
Когда мысли весенние ещё крутятся в голове.
И звуком одним печаль весеннюю разбивает
На рассвете прохладном, жёлтой иволги трель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟浩然 《美人分香》

孟浩然 (689 – 740)

《美人分香》

豔色本傾城,分香更有情。
髻鬟垂欲解,眉黛拂能輕。
舞學平陽態,歌翻子夜聲。
春風狹斜道,含笑待逢迎。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

КРАСАВИЦА ИСТОЧАЕТ АРОМАТ

Красота, сама по себе, города разрушить способна,
Когда ж аромат источает, чувства в ней  ещё больше.
Свесился узел волос, развязать она его хочет,
Брови подведены, вскидывать их легко может.

Танцевать научилась, как в Пинъяне танцуют,
В пенье своём, песни Цзы-е пересказывает.
Под ветром весенним, идёт по улочкам узким –
Улыбку тая, она встречи с тобой ожидает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Красота, сама по себе, города разрушить способна – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – 101?):

李延年 (? – 101?)

《歌》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?
佳人難再得。

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – 101?)
 
ПЕСНЯ
 
Красавица есть на севере где-то –
Такая одна на всём белом свете.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – падёт и царство.
Ты разве не знаешь о диве такой?
Красавицу эту, не встретишь дважды!
 
(Перевод мой. – В.С.)
 
Пинъян – по-видимому, какое-то известное «злачное» место высокого разряда…
Цзы-е (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.

張嵲 《夜聽雨聲》

張嵲 (1096 – 1148)

《夜聽雨聲》

溟溟雨意若絲棼,銀竹森森瀉夜雲。
憶昔曾行兩京道,還如孤驛枕邊聞。

ЧЖАН НЕ (1096 – 1148)

НОЧЬЮ СЛУШАЮ ШУМ ДОЖДЯ

Моросит, моросит, собирается дождь: словно перепутанные нити,
«Серебряные бамбучины», частые-частые, из туч ночных несутся.
Помню, как прежде ходил когда-то, по дороге меж обеих столиц я –
Будто всё ещё, на дворе постоялом, дождь, лёжа в постели, слушаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Серебряные бамбучины» – иносказательно о сильном дожде.
Обе столицы – в эпоху Сун это Кайфэн и Лоян.

孟浩然 《崔明府宅夜觀妓》

孟浩然 (689 – 740)

《崔明府宅夜觀妓》

白日既雲暮,朱顏亦已酡。
畫堂初點燭,金幌半垂羅。
長袖平陽曲,新聲子夜歌。
從來慣留客,茲夕爲誰多。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НОЧЬЮ, В ЖИЛИЩЕ МИНФУ ЦУЯ, ЛЮБУЮСЬ ПЕВИЧКОЙ

За белым днём пришёл уже облачный вечер,
Алые щёчки певички раскраснелись от вина.
В зале расписанном зажигать начали свечи,
Над пологом золотым полуопущены шелка.

Длинны её рукава, поёт песню «Пинъян»,
И песни Цзы-е свежо зазвучали, и ново.
Удерживать гостя издавна привыкла она,
А этою ночью, поёт для кого так много?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Минфу – начальник уезда.
Цуй – фамилия.
Цзы-е (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.

清江 《精舍遇雨》

清江 (唐)

《精舍遇雨》

空門寂寂淡吾身,溪雨微微洗客塵。
臥向白雲情未盡,任他黃鳥醉芳春。

ЦИН ЦЗЯН (дин. Тан)

В ОБИТЕЛИ ЧИСТОТЫ ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ

У врат Пустоты – тихо-спокойно, расслаблено тело моё,
Дождь над рекой, тихий-тихий, смочил на путнике пыль.
Лежу, на облако белое глядя: нет предела чувствам ещё,
Пускай же и жёлтые птицы от цветущей пьянеют весны!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Обитель Чистоты, врата Пустоты – здесь иносказательно о буддийском храме.
Жёлтые птицы – иносказательно об иволгах.

方回 《復記乙酉重九》

方回 (1227 – 1307)

《復記乙酉重九》

無酒無錢不可賒,窮居猶勝走天涯。
晴軒小圃籬門掩,時有人來覓菊花。

ФАН ХУЭЙ (1227 – 1307)

ВНОВЬ ВСПОМИНАЮ ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ
ГОДА ПОД ЗНАКАМИ И-Ю

Нет вина, нет денег: даже в долг купить его невозможно –
Живу в нищете, но ещё в состоянье пройти до края небес.
За ясным окном маленький сад, калитка в плетне закрыта,
Изредка лишь придёт человек, искать цветы хризантем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

День двойной девятки – девятый день девятого месяца по лунному календарю; праздник хризантем.
Год под знаками и-ю – двадцать второй год шестидесятилетнего цикла. В данном случае это 1285 год.

朱淑真 《初秋雨晴》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《初秋雨晴》

雨後風涼暑氣收,庭梧葉葉報初秋。
浮雲盡逐黄昏去,樓角新蟾掛玉鈎。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПРОЯСНИЛО ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя прохладный ветер летний зной прибрал к рукам,
Утун во дворе листиком каждым говорит, что осень началась.
Все плывущие облака ветер прогнал, и жёлтые сумерки ушли –
Над углом терема «новая жаба» уже яшмовым крюком висит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Утун (Firmiana platanifolia) – название дерева.
«Новая жаба» – иносказательно: новая луна, молодой месяц. По легенде, на луне живёт трёхногая жаба, из-за чего «жабой» называли и луну.

孟浩然 《賦得盈盈樓上女》

孟浩然 (689 – 740)

《賦得盈盈樓上女》

夫婿久離別,青樓空望歸。
妝成卷簾坐,愁思懶縫衣。
燕子家家入,楊花處處飛。
空床難獨守,誰為報金徽。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 –740)

СОЧИНИЛ О СТРОЙНОЙ ДЕВУШКЕ В ТЕРЕМЕ

С супругом своим в разлуке она давно,
В зелёном тереме ждёт его понапрасну.
Сидит, подняв полог, нарумянив лицо,
Печальны думы, и лень ей шить платье.

Ласточки парами в каждый дом вернулись,
Ивовый пух повсюду-повсюду летает.
Одной так трудно хранить постель пустую,
На струнах златых, для кого играть ей?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В зелёном тереме – здесь не совсем ясно. Обычно, зелёным теремом называли публичный дом, и стало быть, речь в стихотворении должна была бы идти о так называемой певичке. Но из первой строки явствует, что у героини есть «супруг». Странно…
На струнах златых – досл. «золотые колки циня» настраивать.

薛奇童 《吳聲子夜歌》

薛奇童 (唐)

《吳聲子夜歌》

淨掃黃金堦,飛霜皓如雪。
下簾彈箜篌,不忍見秋月。

СЮЭ ЦИ-ТУН (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦАРСТВА У В ЖАНРЕ ЦЗЫ-Е

Начисто вымела жёлто-златые ступени –
Выпавший иней, сверкает, как снег.
На кунхоу играю, опустив занавеску –
На луну осеннюю не в силах смотреть…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Царство У – название одного из древних китайских царств.
Жанр Цзы-е – грустные песни, названные по имени предполагаемой основательницы жанра, Цзы-е (III в.)
Жёлто-златые ступени – вероятно, ступени, засыпанные осенней, жёлто-золотистого цвета, листвой.
Кунхоу – струнный щипковый музыкальный инструмент.

李建勳 《早春寄懷》

李建勳 (873? – 952)

《早春寄懷》

家山歸未得,又是看春過。
老覺光陰速,閒悲世路多。
風和吹岸柳,雪盡見庭莎。
欲向東溪醉,狂眠一放歌。

ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

В горы родные, ещё не пришло вернуться,
И вот я опять смотрю, как весна проходит.
Старость почуял: свет и тьма торопят друг друга,
Скорблю понапрасну, что дорог в мире много.

Над прибрежными ивами веет ветер тёплый,
Снега нет – вижу: травы во дворе показались.
Как хочу хмелеть там, где ручей восточный:
Одуревши, заснуть, потом песни горланить!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В горы родные – т.е., к себе в родную деревню.
Свет и тьма торопят друг друга – здесь иносказательно о быстротечном времени.
Дорог в мире много – т.е., много чего нужно бы сделать.

李建勳 《細雨遙懷故人》

李建勳 (873? – 952)

《細雨遙懷故人》

江雲未散東風暖,溟濛正在高樓見。
細柳緣堤少過人,平蕪隔水時飛燕。
我有近詩誰與和,憶君狂醉愁難破。
昨夜南窗不得眠,閒階點滴回燈坐。

ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

ПОД МОРОСЯЩИМ ДОЖДЁМ, ИЗДАЛЕКА,
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА

Тучи над рекой не рассеялись, но ветер восточный тёплый,
Под дождём моросящим, с башни высокой смотрю сейчас.
Вижу тонкие ивы вдоль дамбы, но людей мало прохожих,
Буйство трав в степи за рекою, время ласточкам прилетать.

Сложил стихи недавно, но кто стихами на них отзовётся?
Вспоминаю тебя, дико пьяный, но трудно разбить печаль.
У окна на юг, минувшею ночью, глаз сомкнуть не смог я,
На ступени пустые капал дождь, а я сидел, прибавив огня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

盧綸 《赴虢州留別故人》

盧綸 (748 – 800?)

《赴虢州留別故人》

世故相逢各未閑,百年多在別離間。
昨夜秋風今夜雨,不知何處入空山。

ЛУ ЛУНЬ (748 – 800?)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ГОЧЖОУ,
ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ СТАРОМУ ДРУГУ

В мирской суете встречались – каждый не был свободен:
Сто с лишним лет уж прошло, как мы с тобою в разлуке.
Ночью вчера – ветер осенний, дождь – нынешней ночью,
Не ведаю, где, в месте каком, войду я в пустынные горы?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孔平仲 《毛陽》

孔平仲 (1044 – 1111)

《毛陽》

客路方投轡,郵亭獨掩門。
無人共燈火,秋雨更黄昏。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

МАОЯН

В дальней дороге, только что бросил поводья,
На станции почтовой, дверь затворил одиноко.
Нет никого, с кем у светильника посидеть бы:
Лишь дождь осенний, и сумерки жёлтые снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021

Маоян – городок в современной провинции Хайнань.

李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》

李益 (748 – 829)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。

ЛИ И (748 – 829)

У БАМБУКОВОГО ОКНА УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

В сумерках сидя, вздрогнул от ветра слабого –
У окна мои думы, о, насколько ж тоскливы!
Ворота открыл – вновь ветер бамбук качает,
А может, это – друг мой пришёл старинный?

Время от времени роса капает с веток –
Мало-помалу, смочила мох на ступенях.
Когда, наконец, вдруг войду я за полог,
Пыль смести со струн зелёного шёлка!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Мяо Фа (? – 785?) и Сыкун Шу (720? – 790?) – друзья поэта.
Мох на ступенях – разросся, поскольку к поэту редко кто приходит.
Пыль смести со струн зелёного шёлка – иносказательно: чтобы сыграть на зелёных шёлковых струнах циня: одному – скучно, а вот, если бы пришли друзья, было бы совсем другое дело!..

蔡戡 《送葛謙問》

蔡戡 (1141 – 1182)

《送葛謙問》

江上霜楓葉葉紅,不堪摇落又西風。
只愁疊鼓催船去,千里相思月滿空。

ЦАЙ КАНЬ 1141 – 1182)

ПРОВОЖАЮ ГЭ ЦЯНЬ-ВЭНЯ

Над рекой в инее клёны, листик за листиком, все покраснели,
Нет у них сил – дрожат-опадают снова под западным ветром.
Печалит одно: частый стук барабана торопит лодку отчалить,
На тысячи ли — друг о друге думы… Свет луны небеса заливает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021

Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Равнялась примерно полукилометру.

杜牧《入茶山下題水口草市》

杜牧 (803 – 852)

《入茶山下題水口草市絕句》

倚溪侵嶺多高樹,誇酒書旗有小樓。
驚起鴛鴦豈無恨,一雙飛去卻回頭。

ДУ МУ (803 – 852)

ПОДОЙДЯ К ПОДНОЖЬЮ ЧАЙНОЙ ГОРЫ,
НАПИСАЛ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
НА ЗЕЛЕННОМ РЫНКЕ ГОРОДКА ШУЙКОУ

Жмутся к реке, но проникли и в горы высокие деревья,
Хваля вино, флажок с письменами висит над кабачком.
Мандаринкам, которых вспугнули, не досадно ли это?
Парами улетали, а всё ж оглядывались, вертя головой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Флажок с письменами висит над кабачком – в старину, над заведениями, в которых торговали вином, вывешивали зелёные флажки.
Мандаринки (зоол.) – утки-мандаринки (лат. Aix galericulata), всегда держатся парами.

王勃 《郊興》

王勃 (650 – 675)

《郊興》

空園歌獨酌,春日賦閑居。
澤蘭侵小徑,河柳覆長渠。
雨去花光濕,風歸葉影疎。
山人不惜醉,唯畏綠尊虛。

ВАН БО (650 – 675)

СЕЛЬСКИЕ РАДОСТИ

В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, «О жизни праздной» оду читаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы Длинный канал накрыли ветвями своими.

Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что он пьяный –
Боится только, что вина зелена, опустеет чарка .

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«О жизни праздной» — ода Пань Юэ (? — 300)
Длинный канал – расположен в уезде Наньчжан провинции Хубэй. Общая дина канала составляет сорок восемь ли (около двадцати пяти километров).

權德輿 《獨酌》

權德輿 (唐)

《獨酌》

獨酌復獨酌,滿盞流霞色。
身外皆虛名,酒中有全德。
風清與月朗,對此情何極。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В одиночестве пью, и снова пью, одиноко –
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь.
Что вне меня – то всё лишь названье пустое,
Лишь вино обладает добродетели полнотой.

Ветер свеж, а на небе – светлая луна сияет,
Этакой ночью, чувства, разве границы знают!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Переполнена чарка цветом разлившихся зорь – здесь игра слов: с одной стороны – иносказательно о цвете вина, красном, как разлившаяся по небу заря, с другой стороны, в даосской мифологии «разлившаяся заря» – это нектар (вино) бессмертных.
Лишь вино обладает добродетели полнотой – так же, как человек, которого «в Поднебесной не хвалят, а ему от этого нет ни пользы, ни вреда, того и называют человеком, обладающим всей полнотой добродетели!» (перевод мой. – В.С) – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» :「天下之非譽,無益損焉,是謂全德之人哉。」*
*В переводе Л. Позднеевой: «Хвала или хула [всех] в Поднебесной ничего [ему] не прибавит, ничего [у него] не отнимет. Вот кто называется человеком с целостными свойствами».
*В переводе В. Малявина: «ни хвала, ни хула света ничего ему не прибавят и ничего от него не отнимут. Вот что такое человек, чьи жизненные свойства целостны!»

李彌遜《菩薩蠻•江城烽火》

李彌遜 (1089 – 1153)

《菩薩蠻•江城烽火連三月》

江城烽火連三月,不堪對酒長亭別。
休作斷腸聲,老來無淚傾。
風高帆影疾,目送舟痕碧。
錦字幾時來?薰風無雁回。

ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

За городом у реки, огни сигнальные третий месяц не гаснут –
Не в силах я пить вино в Павильоне разлуки долгой.
Перестань же плакать – разрывают мне душу твои рыданья:
Старость пришла: чтобы чувства излить, все уже выплакал слёзы.

Под ветром сильным тень паруса вдаль несётся –
Провожаю взглядом лодки лазоревый след.
Когда же сюда вернётся письмо в футляре парчовом?
В ветрах ароматных не видно перелётных гусей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Огни сигнальные третий месяц не гаснут – предупреждая о продвижении войск чжурчжэней.
Перестань же плакать – обращается поэт к своей жене, которую он отправляет на юг, подальше от вторгшихся на север Китая чжурчжэньских войск.
Письмо в футляре парчовом – образно о нежном письме жены.
В ветрах ароматных – т.е., в тёплых южных ветрах.
Не видно перелётных гусей – дикий (перелётный) гусь издревле считался в Китае символом письмоносца.