沈謙 《月籠沙•酒滿香浮盞面》

沈謙 (1620 – 1670)

《月籠沙·酒滿香浮盞面》

除夕

酒滿香浮盞面,雪晴光動檐牙。
鳳燈雙照鼓頻撾。
賺得兒童成老大,爆竹梅花。

莫恨無情歲月,何妨痼疾煙霞。
醉鄉高枕即為家。
四十八年堪一笑,蟻陣蜂衙。

ШЭНЬ ЦЯНЬ (1620 – 1670)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЭ ЛУНША»

КАНУН НОВОГО ГОДА

Плывёт аромат над вином наполненной чаркой,
Снег перестал, прояснило небо, луч коснулся края стрехи.
«Фениксовых светильников» сияет пара, слышится дробь барабанов.
Эх, заработал ребёнок годы – старым стал, пожилым,
А за окном – всё хлопушки, да мэйхуа цветы.

Не досадуй на то, что равнодушны годы и луны,
Пристраститься к дымке рассветной, разве что-то мешает?
Когда в деревне Хмельной, на высокую ляжешь подушку,
То тут же и дом себе будто бы ты обретаешь.

А прожитых лет сорок восемь
Лишь улыбки достойны:
Шёл со всеми, как идёт вереница муравьёв,
Или, как пчёлы,
Что вылетают утром,
А в улей летят лишь с вечерней зарёй…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Фениксовый светильник» – образно о масляной лампе.
Пристраститься к дымке рассветной – аллюзия на «Жизнеописания отшельников» в «Старой Истории династии Тан», где описывается некий Тянь Ю-янь, который отказался от службы, объясняя это тем, что «камни и источники» глубоко запали ему в душу, что давно он уже «болен» дымками и рассветами, и что хочет он продолжать свою беззаботную жизнь на природе.
Хмельная деревня – аллюзия на «Записки о Хмельной деревне» Ван Цзи (590 – 644). Здесь иносказательно о блаженной стране.

劉涇 《夏初臨•泛水新荷》

劉涇 (宋)

《夏初臨·泛水新荷》

夏景

泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛入橫塘。
跨青蘋、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。

歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。

ЛЮ ЦЗИН (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «СЯЧУЛИНЬ»

ЛЕТО

Колышется на воде едва раскрывшийся лотос,
Играет с ветром лёгкая ласточка,
В садах и рощах летний день занимается.

Во дворе – густые тени деревьев,
Птенцы иволги учатся играть на новых свирелях,
Над прудом перекинут мостик маленький –
Нависает над зелёною ряской,
Над водорослями ароматными …

Склонившись,
Стою у перил красных,
Белым, как иней,
Веером шёлковым не обмахиваюсь –
Под рукавами платья пока прохладно.

С песнями и радостью редко встречаюсь,
Обид и разлук зато слишком много,
Путь далёк, вода вдаль убегает,
Желтеют плоды мэйхуа в дымке тонкой.

Лёгкое платье, маленькая шляпка –
Как во дворце небожителей, за руки взявшись,
Чарки по воде пускали,
А у самой на лице – румяна.

Хмельною домой вернулась,
Свечи драгоценные зажгла,
Пыль с лежанки смахнула,
Кисейный полог  приподняла –
Луна в галерею вошла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

晏殊《浣溪沙•三月和風滿上林》

晏殊 (991 – 1055)

《浣溪沙·三月和風滿上林》

三月和風滿上林。
牡丹妖豔直千金。
惱人天氣又春陰。

爲我轉回紅臉面,
向誰分付紫檀心。
有情須殢酒杯深。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

В третьей луне тёплый ветер всю рощу заполонил,
Пион – красавец цветущий – стоит тысячи золотых,
Досадно, что снова пасмурно дыхание неба весны.

Но, даже если б вернулось ко мне моё молодое лицо,
Кому смогла бы я подарить сандаловое сердце своё?
Да, когда чувства нахлынут, нужно напиться вином…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Сандаловое сердце – здесь образно о сердце красавицы.

蘇軾 《牡丹》

蘇軾 (1036 – 1101)

《牡丹》

小檻徘徊日自斜,只愁春盡委泥沙。
丹青欲寫傾城色,世上今無楊子華。

СУ ШИ (1036 – 1101)

ПИОН

В маленьком палисаде брожу бесцельно, солнце склонилось к закату,
Лишь печалюсь, что в песке и грязи завянет пион, как пройдёт весна.
Хочу, чтоб красным и синим написали красу, что разрушит и царства,
Но в мире ныне, увы, не найдёшь такого художника, как Ян Цзы-хуа!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Красным и синим – здесь иносказательно о красках живописи.
Краса, что разрушит царства – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90), в котором говорится о красавице, способной своей красотой рушить стены городов и царства:

李延年 (? – ок. 90)

 
《佳人曲》
 
北方有佳人,絕世而獨立,
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!
 
ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)
 
ПЕСНЯ О КРАСАВИЦЕ
 
На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
 
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!
 
(Перевод мой. – В.С.)
 
А Су Ши, в своём стихотворении, сравнивает с такой красавицей пион.
Ян Цзы-хуа – художник периода династии Северная Ци (550 – 577). Непонятно, почему Су Ши упомянул именного этого художника, ведь Ян Цзы-хуа, насколько мне известно, не писал пионы… Впрочем, быть может, такие его картины просто не сохранились, не знаю…

張說 《嶽州夜坐》

張說 (667 – 731)

《嶽州夜坐》

炎洲苦三伏,永日臥孤城。
賴此閑庭夜,蕭條夜月明。
獨歌還太息,幽感見餘聲。
江近鶴時叫,山深猿屢鳴。
息心觀有欲,棄知返無名。
五十知天命,吾其達此生。

ЧЖАН ШО (667 – 731)

В ЮЭЧЖОУ ВСЮ НОЧЬ СИЖУ ДОМА

В Знойном краю от сильной жары страдая,
Я целыми днями валяюсь в городе сиром.
На праздную ночь во дворе надежду питаю,
Что ночью луна засияет в небе пустынном.

От песни одинокой снова тяжко вздыхаю:
Глубокие чувства в звуках остатних слышу.
Трубят журавли рядом с рекой временами,
В горах недоступных обезьян частые крики.

Сердцем покойным смотрю на свои желанья,
Знанья отринув, к безвестности вновь вернусь я.
«В пятьдесят я познал волю Неба», сказал он,
И я тоже достиг тех же лет, что и Конфуций.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юэчжоу – современный город Юэян в провинции Хунань.
Знойный край – здесь иносказательно о жарких южных областях Китая.
«В пятьдесят я познал волю Неба» – цитата из «Бесед и суждений» Конфуция (551 – 479): 『子曰:吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。』 (《論語·爲政》) «Учитель сказал: “В пятнадцать я обратил свою волю к учёбе, в тридцать – стал самостоятельным, в сорок – освободился от сомнений, в пятьдесят – познал волю Неба, в шестьдесят уши стали мне послушны, в семьдесят – я стал следовать желаниям сердца, не нарушая норм поведения”». («Беседы и суждения», гл. “Управлять государством”.)

唐庚《舟航》

唐庚 (1071 – 1121)

《舟航》

蓬窗夜雨短長夢,啼鳥喚人新舊愁。
萬里論文一樽酒,醉和明月上扁舟。

ТАН ГЭН (1071 – 1121)

В ЛОДКЕ

Дождь ночной за убогим окном сократил мой долгий сон,
Гомон птиц и крики людей печаль старую сделали новой.
Десять тысяч ли рассуждений, не стоят и чарки с вином,
Светлая и хмельная луна восходит над щепкою-лодкой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Десять тысяч ли рассуждений – образно: долгие пустопорожние разговоры и споры.

無名氏 《和漁父詞》 其六

無名氏 (唐)

《和漁父詞》

其六

殘霞晚照四山明,雲起雲收陰又晴。
風腳動,浪頭生,定是虛篷夜雨聲。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

ВТОРЮ «ОТЦУ-РЫБАКУ»

VI

Гаснущей зари вечерний луч озаряет все горы неярким светом,
Облака то найдут, то рассеются – то пасмурно, а то снова ясно.
Ветер своей ногой потревожит: над волнами появятся гребни,
И непременно над навесом лодки дождь ночной забарабанит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Вторю «Отцу-рыбаку» – после того как Цюй Юань (ок. 340 – ок. 278) сочинил одноимённую оду, отец-рыбак прочно вошёл в китайскую поэзию, поэтому, для того, чтобы точно сказать, какому именно стихотворению, в котором упоминается этот персонаж, вторит наш Неизвестный автор, сходу сказать невозможно – нужно проводить разыскания…

李白《桃源》 其一

李白 (701 – 762)

《桃源》

其一

昔日狂秦事可嗟,直驅雞犬入桃花。
至今不出煙溪口,萬古潺湲一水斜。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (I)

О прошлых делах безумной Цинь можно только вздыхать:
Люди бежали, с собаками, курами, к Ручью, где Персик цветёт.
И поныне не вышли из туманом укрытого устья того ручья –
С древности самой журчит-струится один лишь водный поток.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Персиковый источник – аллюзия на одноимённую оду Тао Юань-мина (365 – 427).
Цинь (221 – 206) – китайская династия.

李白 《桃源》 其二

李白 (701 – 762)

《桃源》

其二

露暗煙濃草色新,一番流水滿溪春。
可憐漁父重來訪,只見桃花不見人。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (II)

Тёмные росы, густая дымка, свежих трав красота,
Небольшой водный поток наполнил ручей весной.
Жаль, что отец-рыбак, если б снова пришёл сюда,
Увидел бы только персик в цвету и больше ничего.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

寇准《微涼》

寇准 (962 – 1023)

《微涼》

高桐深密間幽篁,乳燕聲稀夏日長。
獨坐水亭風滿袖,世間清景是微涼。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

СТАЛО ПРОХЛАДНЕЙ

Высоких утунов густая листва среди бамбуков тёмных,
Птенцов ласточек редкий щебет, летний день растянут.
Сижу одиноко в беседке у воды, ветер рукав наполнил,
Вокруг меня прекрасный вид и стало чуть прохладней.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Утун – название дерева.

白居易 《強酒》

白居易 (772 – 846)

《強酒》

若不坐禅銷妄想,即須行醉放狂歌。
不然秋月春風夜,爭那閑思往事何。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧЕРЕЗ СИЛУ ПЬЮ ВИНО

Если ты не сидишь в созерцанье, чтоб мысли суетные рассеять,
Вином непременно надо напиться и распевать безумные песни.
А иначе, под луною осенней или ночью под ветром весенним,
С мыслями, праздными, о прошлом думами, что будешь делать?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易《重到城七絕句 恒寂師》

白居易 (772 – 846)

《重到城七絕句 恒寂師》

舊遊分散人零落,如此傷心事幾條。
會逐禅師坐禅去,一時滅盡定中消。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВНОВЬ ВЕРНУЛСЯ В ГОРОД

НАСТАВНИК ХЭН ЦЗИ

Путешествия прежние все миновали, друзья разбежались,
Всё это ранит мне сердце, и столько забот навалилось!
Но можно вместе с наставником чань, сидеть в созерцанье,
И скоро заботы исчезнут совсем, в самадхи растворившись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чань – китайское учение, в основе которого постулаты буддийской школы дъяна.
Самадхи (будд.) – состояние глубокого сосредоточения.

© Владимир Самошин, 2022.

史彌寧 《夏日小酌》

史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,盡放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НЕМНОГО ВЫПИЛ ВИНА

Окно растворил и с улыбкой смотрю на сверкающую реку,
Свободу дал благодатному ветру веять над винною чаркой.
Чуть подожду, пока ночью глубокой, явится луна на небе,
И среди лотосовых теней толкну шестом лодку рыбачью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥跡印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листву, хотя распустились ещё не совсем,
Софоры тени густые-густые, но сильный нахлынул вдруг дождь.
В маленький сад, по земле неровной, не приходит никто из людей,
И лишь полный двор птичьих следов в зелёный впечатались мох.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

寇准 《南陽夏日》

寇准 (962 – 1023)

《南陽夏日》

綠楊陰密覆迴廊,深院簾垂晝景長。
人靜獨聞幽鳥語,風來時有異花香。
世間寵辱皆嚐遍,身外聲名豈足量。
閒讀南華真味理,片心惟只許蒙莊。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В НАНЬЯНЕ

Зелёных тополей густая сень накрывает всю галерею,
Летний день долог, опустил занавеску в глубине двора.
Сижу безмолвно, доносится птицы невидимой щебет,
А ветер подует, иной раз слышу чудных цветов аромат.

В мире этом всё перепробовал я на вкус: и позор, и славу,
Но наша известность и наша слава, разве имеют значенье?
На досуге читаю я «Наньхуа», истинный смысл постигаю,
Сердцем своим доверяю я лишь только Чжуану из Мэна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Наньхуа» – сокращённое название «Истинных классических трактатов из Южного Китая», другими словами, текст трактата «Чжуан-цзы».
Чжуан из Мэна – Чжуан из местности Мэн, т.е., Чжуан-цзы (369 – 286), основоположник философского даосизма.

孟貫 《夏日寄史處士》

孟貫 (五代)

《夏日寄史處士》

掩關苔滿地,終日坐騰騰。
暑氣冷衣葛,暮雲催燭燈。
寂寥知得趣,疏懶似無能。
還憶舊遊否,何年別杜陵。

МЭН ГУАНЬ (эпоха Пяти династий)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ПОСЫЛАЮ ОТШЕЛЬНИКУ ШИ

Запер ворота, мхом заросла земля,
Целыми днями сижу лениво-сонно.
Зной охлаждает простая одежда моя,
Вечерние тучи свечи зажечь торопят.

В безмолвии тихом я нахожу интерес,
Ленив и небрежен, как будто бездарен.
Наши встречи, ещё вспоминаешь иль нет?
Сколько лет уж, как в Дулине расстались…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Дулин – находится в провинции Шэньси, к юго-востоку от города Сиань, как ныне называется бывшая столица танского Китая, город Лоян.