李世民 (599 – 649)
《初秋夜坐》
斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疎葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長歎獨含悲。
ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)
В НАЧАЛЕ ОСЕНИ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН
Тянется галерея к расписным узорным палатам,
Народившийся месяц озаряет тёмную занавеску.
С заставы холодной гусь стремительно улетает,
В саду осень, и слышно цикад запоздалых пенье.
Застыли росы, листва на деревьях в лесу поредела,
Разрослись хризантемы вдоль тропинок замёрзших.
Встречаю я эту осень с тоской и печалью на сердце,
Протяжно вздыхая, скорбь в душе храню одиноко.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2023.