皇甫冉 《寄權器》

皇甫冉 (717? – 770?)

《寄權器》

露濕青蕪時欲晚,水流黃葉意無窮。
節近重陽念歸否,眼前籬菊帶秋風。

ХУАНФУ ЖАНЬ (717? – 770?)

ПОСЫЛАЮ ЦЮАНЬ ЦИ

Роса намочила зелёные травы, вот-вот уже вечер наступит,
Плывут по воде жёлтые листья, как думы мои – бесконечно.
Двойной девятки близится праздник, ты не забыл вернуться?
Уже хризантемы, смотрю, у плетня цветут под ветром осенним.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цюань Ци (? – 783) – занимал разные чиновничьи должности вероятно, друг Хуанфу Жаня.
Праздник Двойной девятки (Праздник хризантем) – отмечается девятого числа девятого месяца по лунному календарю.

白居易 《邯鄲冬至夜思家》

白居易 (772 – 846)

《邯鄲冬至夜思家》

邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ,
В ХАНЬДАНЕ ВСПОМИНАЮ О СЕМЬЕ

В Ханьдане, на постоялом дворе, встречаю солнцестоянье,
Обняв колени, сижу перед лампой, со мною лишь тень моя.
Подумалось мне: верно, ночью глубокой сидят домочадцы,
Должно быть, о путнике в дальнем краю тоже они говорят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ханьдань – округ в провинции Хэбэй.

李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》

李益 (約750 – 約830)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。

ЛИ И (ок.750 – ок.830)

ЗА ОКНОМ, В БАМБУКАХ, УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ ЭТОТ СТИХ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

Меня в сумерках ветерок потревожил –
У рамы оконной тосковал я в печали.
Дверь открыл – бамбука раздался шорох,
Или это друзья пришли мои давние?

Роса то и дело капает с веток –
Мало-помалу мох на ступенях смочила.
Уж лучше проник бы за полог ветер –
Смахнул за меня пыль с зелёного циня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Зелёный цинь – образно о цине, струны которого сделаны из зелёного шёлка.

張侃《戲題》

張侃 (宋)

《戲題》

雨路露華白,生風嵐氣清。
秋心愁不展,垂月睡難成。

ЧЖАН КАНЬ (дин. Сун)

УВЫ И АХ…

На улице дождь, словно росы белые капли,
Но ветер поднялся – в горах развеял туман.
А в сердце осень, ничем не прогонишь печали,
Повисла луна: под нею трудно улечься спать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

趙匡胤 《詠初日》

趙匡胤 (927 – 976)

《詠初日》

太陽初出光赫赫,千山萬山如火發。
一輪頃刻上天衢,逐退群星與殘月。

ЧЖАО КУАН-ИНЬ (927 – 976)

ПОЮ О ВОСХОДЕ СОЛНЦА

Едва, блеснув огненно-красным, на небе показалось солнце,
Как тысячи гор, десятки их тысяч, как будто огнём запылали.
Его колесо в одно мгновенье поднялось на Небесную дорогу,
Прогнав с неё и мириады звёзд, и тонкий серп луны закатной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

陸游 《東村》

陸游 (1125 – 1210)

《東村》

雨霽山爭出,泥乾路漸通。
稍從牛屋後,卻過鸛巢東。
決決沙溝水,翻翻麥野風。
欲歸還小立,為愛夕陽紅。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВОСТОЧНАЯ ДЕРЕВНЯ

Дождь перестал, горы снова друг с другом спорят,
Высохла грязь, по дорогам проехать вновь можно.
Не торопясь, сзади коровника прошёлся немного,
И дальше пошёл, к востоку от аистова гнездовья.

Несётся вода, громко журча, по песчаной канаве,
Колосья пшеницы деревенский ветер качает.
Ещё постою, хоть пора уж домой возвращаться –
Но я так люблю предзакатного солнца алость!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

王績 《醉後》

王績 (585 – 644)

《醉後》

阮籍醒時少,陶潛醉日多。
百年何足度,乘興且長歌。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)

ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

Жуань Цзи трезвым бывал мало,
И часто Тао Цянь бывал хмельным.
Так, стоит ли весь век свой строить планы?
Желания лови, да распевай стихи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

陳起 (宋)《迎月》

陳起 (宋)

《迎月》

尊酒貪迎月,人生醉後佳。
夜來窗不掩,吹落一瓶花。

ЧЭНЬ ЦИ (дин. Сун)

ВСТРЕЧАЮ ЛУНУ

С чаркой в руке, желаю встретить луну –
Жизнь человека прекрасна, когда он пьян.
Опустится ночь – окно я не затворю,
Пусть в вазе цветы от ветра и облетят!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.