唐 Тан

沉佺期《長門怨》

沉佺期 (656 – 729)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁嘆劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (656 – 729)

ОБИДА У ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна сияет, ветер прохладен-прохладен,
За длинными воротами – боковые покои дворца.
На яшмовых ступенях слышу, как листва опадает,
Сквозь шёлковый полог вижу, как светлячки летят.

Прозрачные ро́сы застыли – жемчугом стали,
Пыль, что клубилась, осела на лазурные го́ры.
Наложницы сердце господин мой не́ понимает –
Печально вздыхаю под небом, звёздами полным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Лазурные горы – в оригинале иносказательно: бирюзовая ширма.

五代 Пять династий

李璟《攤破浣溪沙•手卷》

李璟 (916 – 961)

《攤破浣溪沙•手卷真珠上玉鉤》

手卷真珠上玉鉤,依前春恨鎖重樓。
風里落花誰是主?思悠悠。
青鳥不傳雲外信,丁香空結雨中愁。
回首綠波三峽暮,接天流。

ЛИ ЦЗИН (916 – 961)

НА МОТИВ «ТАНЬПО ХУАНЬСИША»

Свернула жемчужную занавеску,
Подняла за яшмовые крючки,
Досадой весенней, как прежде,
Терем высокий на замо́к закрыт.

Под ветром цветы опадают –
Кто́ их хозяин?
Дум печальных в душе –
Не́ пересчитаешь…

Синяя птица
Из-за́ облаков
Весточки не принесла,
Напрасно сирень под дождём
Ещё больше печалит меня.

Назад оглянусь – волны зелёные,
В сумерках,  в Трёх ущельях,
Бегут,
Сливаются с небом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Синяя птица – символ вестника.
Три ущелья – три порога на реке Янцзы.

宋 Сун

趙佶《燕山亭•裁翦冰綃》

趙佶 (1082 – 1135)

《燕山亭•裁翦冰綃》

北行見杏花

裁翦冰綃,輕疊數重,冷淡燕脂勻註。
新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。
易得凋零,更多少、無情風雨。
愁苦。問院落淒涼,幾番春暮。

憑寄離恨重重,這雙燕何曾,會人言語。
天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。
怎不思量,除夢裡、有時曾去。
無據。和夢也、有時不做。

ЧЖАО ЦЗИ (1082 – 1135)

НА МОТИВ «ЯНЬШАНЬ ТИН»

ПУТЕШЕСТВУЯ НА СЕВЕРЕ, УВИДЕЛ ЦВЕТУЩИЙ АБРИКОС

Словно скроены из белого тонкого шёлка,
В несколько слоёв, один над другим,
Светлые румяна ровно нанесены.
По новой моде одеты-украшены –
Красота будто льётся через край,
С ароматом сливаясь –
И дворцовых фей они пристыдят,
Что в чертогах, цветами и жемчугом украшенных,
Обитают.

Жаль только, что легко опадают,
Тем более, когда
Столько бесчувственных ветра и дождя.
Печально и горько…
Попрошу двор холодный-унылый,
Чтобы вечер весны хоть немного ещё продлился.

Кому довериться я могу,
Чтоб отправил мою
Тяжёлую эту разлуки досаду?
Вот ласточек пара…
Но, разве когда-то бывало,
Чтоб с человеком могли
Поговорить они?

Небо высо́ко, земля далека́…
Десятки тысяч рек и тысячи гор –
Разве узнаешь, где о́н,
Мой бывший дворец.
Как тут не вспомнишь о нём?
Разве что только во сне,
Иногда,
Мог бы летать я туда –
Да не́ на что мне опереться:
Даже сон, и тот
Ко мне опять нейдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

唐 Тан

韋應物《淮上喜會梁州》

韋應物 (737 – 約789)

《淮上喜會梁州故人》

江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮雲一別后,流水十年間。
歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。
何因不歸去? 淮上有秋山。

ВЭЙ ИН-У (737 – ок.789)

НА РЕКЕ ХУАЙШУ́Й РАДУЮСЬ
ВСТРЕЧЕ СО СТАРЫМ ДРУГОМ ИЗ ЛЯНЧЖО́У

На реке Ханьцзя́н были мы с тобой когда-то гостями,
Друг с другом встречаясь, всякий раз вином напивались.
После разлуки, скитались плывущими облаками –
Так десять лет, как водный поток, промчались…

Радость, улыбки – чувства те же, что прежде,
Только виски уже, поредевшие, поседели.
И почему́ мы не можем вернуться в деревню –
У реки Хуайшу́й уже горы в красках осенних…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Река Ханьцзя́н – протекает через округ Лянчжоу, который в танское время располагался в северо-западной китайской провинции Шэньси.
Река Хуайшу́й – река в провинции Цзянсу́.

唐 Тан

孟貫《懷友人》

孟貫 (唐末宋初)

《懷友人》

浮世況多事,飄流每歎君。
路岐何處去,消息幾時聞。
吟里落秋葉,望中生暮雲。
孤懷誰慰我,夕鳥自成群。

МЭН ГУАНЬ (дин. Тан/Сун)

ДУМАЮ О ДРУГЕ

Плывущий мир… А сколько в нём забот!
Скитаясь по свету, всегда о тебе вздыхаю.
Не знаю, куда́ ты ушёл на развилке дорог,
Когда́ о тебе, что-то новое я узна́ю?

Под вздохи мои опадают осенние листья,
Пред взором моим ввечеру́ облака родятся.
В душе одинок я, но кто́ меня сможет утешить?
А вечером пти́цы, и те́ собираются в стаи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

宋 Сун

陳剛中《陽關詞》

陳剛中 (南宋)

《陽關詞》

客舍休悲柳色新,東西南北一般春。
若知四海皆兄弟,何處相逢非故人。

ЧЭНЬ ГАН-ЧЖУН (дин. Южная Сун)

ЗАСТАВА ЯНГУАНЬ

На дворе постоялом горевать не надо – ведь ивы зе́лены снова:
На север, на юг, на восток и на запад – повсюду весна такая ж.
Коль знаешь, что средь четырёх морей все братья между собою,
В месте каком,  с кем-то столкнувшись, друга не повстречаешь?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Застава Янгуань – пограничная застава, располагалась на территории нынешней провинции Ганьсу на северо-западе Китая.
Средь четырёх морей все братья – аллюзия на слова́ Цзыся, одного из учеников Конфуция (551 – 479), из главы «Янь Юань» «Бесед и суждений» последнего, в которой тот, отвечая на жалобы другого ученика Конфуция, Сыма Ню, говорил, что「四海之內,皆兄弟也」, т.е., «среди четырёх морей все люди – братья».

唐 Тан

李煜《浪淘沙•往事隻堪哀》

李煜 (937 – 978)

《浪淘沙•往事隻堪哀》

往事隻堪哀,對景難排。秋風庭院蘚侵階。
一任珠帘閑不卷,終日誰來。
金鎖已沉埋,壯氣蒿萊。晚涼天淨月華開。
想得玉樓瑤殿影,空照秦淮。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЛАН ТАО ША»

Дела минувшие, могут вызвать только печали…
Хоть вид вокруг хорош, но трудно скорбь развеять.

Под ветром осенним,
Во дворе,
Мхи захватили ступени:
И пусть жемчужный полог
Поднять мне лень,
Так ведь, за целый день,
Придёт ли кто ко мне?

Железные цепи уже затонули,
Отважный дух – что заросли бурьяна…
Прохладен вечер, небо ясно,
Повсюду льётся лунное сиянье.

А я снова те́ни
Над яшмовым теремом
И дворцом нефритовым
Вспоминаю –
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Железные цепи уже затонули – аллюзия на эпизод из истории Троецарствия (220 – 280), когда войска царства У использовали металлические цепи, чтобы перегородить ими реку, и тем самым, преградить путь войскам царства Цзинь. Зд. иносказательно: сопротивление сунским войскам провалилось.
Река Хуа́й – река Циньхуайхэ́ в пров. Цзянсу́, на которой стояла столица династии Южная Тан (937 – 975).
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла – ведь династия всё же пала…

P.S. Имеется перевод Михаила Басманова. См., например, сборник «Цветёт мэйхуа» (М., «ИХЛ», 1979. С.90).

宋 Сун

趙功可《柳梢青•客里淒涼》

趙功可 (1246 – 1326)

《柳梢青•客里淒涼》

友人至

客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。

ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)

НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»

ДРУГ ПРИЕХАЛ…

Гостить не чужбине – уныло-печально…
Уту́на цветами
Усеяна вся земля,
Кукушка кукует глубо́ко в горах.

По счастью, Вы́, друг мой, пришли,
Кто же позволит Вам уйти –
Ведь лёгкий холодок
Всё ж пробирает ещё.

С печалью в душе, глядим друг на друга,
Не проронив ни слова,
И я,
Невольно,
Записав на бумаге ноты,
Колки́ и струны настроив,
Сам заиграл на ци́не.

А на маленький сад
Жёлтые сумерки опустились,
Деревья за окном –
Под ветром с дождём:
Не постоишь, прислонившись к перилам…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Уту́н (бот.) – стеркулия платанолистная (Sterculia platanifolia L.). Дерево, цветёт мелкими светло-зелёными цветами.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.

宋 Сун

宋祁《浪淘沙令•少年》

宋祁 (998 – 1061)

《浪淘沙令•少年不管》

少年不管。流光如箭。因循不覺韶華換。到如今、始惜月滿花滿酒滿。
扁舟欲解垂楊岸。尚同歡宴。日斜歌闋將分散。倚蘭橈、望水遠天遠人遠。

СУН ЦИ (998 – 1061)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША ЛИН»

В юных годах тебе всё равно,
Что время летит, как стрела –
Живёшь, как было заведено,
Не понимая, что сменится скоро
Цветенья пора.

А ныне,
Жалеть начинаешь,
Когда становится полной луна,
Когда цветы расцвели сполна,
Когда вином чарка полна…

Утлый челнок свой хочу,
Отвязать от ивы плакучей на берегу –
Чтоб с теми, кто чтит единство,
Побыть на весёлом пиру.

Но солнце садится, кончаются песни,
Скоро затихнут совсем.
К веслу прислонившись, смотрю
На далёкую реку,
На далёкое небо,
На далёких друзей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Те, кто чтит единство – зд. иносказательно о друзьях.

宋 Сун

陳與義《臨江仙•憶昔午橋》

陳與義 (1090 – 1138)

《臨江仙•憶昔午橋橋上飲》

夜登小閣憶洛中舊游

憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。長溝流月去無聲。杏花疏影里,吹笛到天明。
二十余年如一夢,此身雖在堪驚。閑登小閣看新晴。古今多少事,漁唱起三更。

ЧЭНЬ ЮЙ-И (1090 – 1138)

НА МОТИВ «ЛИНЬ ЦЗЯНЬ СЯНЬ»

НОЧЬЮ, ПОДНЯВШИСЬ НА МАЛЕНЬКУЮ БАШНЮ,
ВСПОМИНАЮ СВОИ СТАРЫЕ ПРОГУЛКИ В ЛОЯНЕ

Вспоминаю былое… Полуденный мост, на мосту вино распивали,
Много было средь тех, с кем выпивал, храбрецов и героев,
Во́ды и лу́ны,
Бесшумно,
Уплывали в Великом канале,
Пока в редких теня́х абрикосов цветущих,
Мы до рассвета
На шэне играли…

Двадцать с лишним лет,
Будто сон, промелькнули,
Хоть тело моё всё ещё здесь,
Но душа в тревоге.
На досуге поднялся на башенку небольшую –
Смотрю, как небо прояснело снова.

Издревле доныне, сколько дел миновало!
Все они – в песне рыбачьей
Что в третью стражу
Звучать начинает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Полуденный мост – мост в Лояне.
Шэн – старинный музыкальный инструмент, род губного органчика.
Третья стража – время с одиннадцати часов вечера до одного часа ночи.
В песне рыбачьей – аллюзия на эссе Цюй Юаня (ок. 340 – 278) «Старик-рыбак».

宋 Сун

戴復古《望江南•石屏老》

戴復古 (1167 – ?)

《望江南•石屏老》

石屏老

石屏老,悔不住山林。
注定一生知有命,老來萬事付無心。
巧語不如喑。
貧亦樂,莫負好光陰。
但願有頭生白髮,何憂無地覓黃金。
遇酒且須斟。

ДАЙ ФУ-ГУ (1167 – ?)

НА МОТИВ «ВАН ЦЗЯННАНЬ»

ШИ-ПИН СТАРЕЕТ…

Ши-пин стареет…
Теперь жалеет,
Что не́ жил средь гор и лесов.
Всю жизнь, видно, был обречён
Знать, что ему
Предначертано было судьбой.

Старость пришла, и нет желанья
Десять тысяч дел совершать –
Чем говорить красиво,
Уж лучше молчать:
Беден, но весел,
Не полагаюсь на доброе время.

Хочу лишь, чтоб голова
Стала моя седа –
К чему о том горевать,
Что нигде не нашёл
Металла жёлтого я?
Коль случилось добыть вина –
Так ведь нужно его наливать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Ши-пин – одно из прозвищ Дай Фу-гу.
Жёлтый металл – зд. иносказательно о деньгах, богатстве.

宋 Сун

蘇軾《水調歌頭•明月》

蘇軾 (1037 – 1101)

《水調歌頭•明月幾時有》

中秋

丙辰中秋 ,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ШУЙДЯО ГЭТОУ»

СЕРЕДИНА ОСЕНИ

В праздник середины осени года под знаками бин-чэнь, пировал до рассвета,
Сильно опьянев, сочинил эти строфы. и вспомнил Цзы-ю.

Ясной луне, времени сколько уже?
Синее небо спрошу, держа в руке чарку с вином.
Не знаю, в небесном дворце,
Како́й этим вечером год?

Я хотел бы вернуться туда, верхом на ветре,
И снова боюсь, что в нефритовом тереме,
Да яшмовых чертогах,
В месте том высоком,
Не выдержу морозов.
А то начал бы плясать, и заиграла б прозрачная тень –
Разве было б похоже на то, как бывает среди людей!

Обойдёт красный терем луна,
Опустится в узорное окно,
На того, кто сейчас без сна,
Прольёт сиянье своё.

Незачем на неё
Нам досаду держать,
За то, что разлуки порой,
Она бывает кругла.

У людей бывают
И горе, и радость, и разлуки, и встречи,
И луна бывает то тёмной, то светлой,
То круглою, то ущербной:
Так издревле пошло́ –
Трудно достичь полноты.

Хочу я лишь одного –
Что́бы ты долго жил,
Чтоб и за тысячу ли,
Вместе с тобой,
Любовались бы мы
Этой прекрасной луной!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Праздник Середины осени – отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
Год под знаками бин-чэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1076 г.
Цзы-ю – второе имя Су Чжэ (1039 – 1121). младшего брата Су Ши.