徐鉉《雪中作》

徐鉉 (917 – 992)

《雪中作》

賦分多情客,經年去國心。
疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
他鄉一尊酒,獨坐不成斟。

СЮЙ СЮАНЬ (917 – 992)

В СНЕГОПАД СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ

Таков мой удел – скитаться, переживая:
В годы младые покинул край свой родной.
Звон колокольный в предместье озябшем,
В густом снегопаде тонет речной павильон.

Далёкие тени – это гуси садятся на отмель,
Печальные звуки – это птицы в роще кричат.
Я на чужбине, чаша винная предо мною,
Сижу одиноко, и нет настроенья налить вина.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

皎然《晚秋宿破山寺》

皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В издавнем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи одни, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

王績《秋園夜坐》

王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако… Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Хризантем у плетня… – в оригинале «у восточного плетня» – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла «За вином»:

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, как так может быть?
Вдаль умчись душой – так же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньшань гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить… да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Мог бы объяснить… да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: «Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах». (Перевод мой. – В.С.): 《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』

羅陰《自遺》

羅陰 (833 – 909)

《自遺》

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明月愁來明日憂。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

ПЫТАЮСЬ РАССЕЯТЬ ТОСКУ

Что-то обрёл – и душа поёт, утратил – и радость ушла.
Много печалей, много забот – их ведь не сосчитать.
Нынешним утром вина полно, нынешним утром пьян.
Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт тоска.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

羅隱《偶題》

羅隱 (833 – 909)

《偶題》

鐘陵醉別十余春,重見雲英掌上身。
我未成名君未嫁,可能俱是不如人。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

С прощальной пирушки в Чжунлине прошло десять вёсен иль больше,
Вновь встретился вдруг с Юнь Ин я – лёгкой, как пух на ладони.
Пока не добился я славы, да и ты ещё замуж не вышла,
Быть может, с тобою мы оба, много хуже, чем люди другие?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

劉楨《詩》

劉楨 (? – 217)

《詩》

天地無期竟,民生甚局促。
為稱百年壽,誰能應此錄。
低昂倏忽去,炯若風中燭。

ЛЮ ЧЖЭНЬ (? – 217)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Небо с землёю во времени бесконечны,
А жизнь человека бывает короткой.
И чтобы назваться старцем столетним,
Такую честь, кто заслужить способен?
То взлёт, то паденье, уход незаметный –
Так яркая свеча сгорает под ветром …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 3024.

劉楨《贈送從弟詩三首》

劉楨 (? – 217)

《贈送從弟詩三首》

其二

亭亭山上鬆, 瑟瑟谷中風。
風聲一何盛, 鬆枝一何勁。
冰霜正慘淒, 終歲常端正。
豈不罹凝寒, 鬆柏有本性。

ЛЮ ЧЖЭНЬ (? – 217)

ПРЕПОДНОШУ МЛАДШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ (II из III)

Высока, высока на вершине горы сосна,
Свистит и свистит в ущелье жестокий ветер.
Шум ветра – о, как же он громок бывает подчас,
Но ветви сосны – о, как же они всегда крепки!

Иней и лёд в начале зимы суров,
Но год напролёт сосна, не сгибаясь, стоит.
Разве она не страдает от холодов?
Кипарис и сосна изначальным духом сильны!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

王讚《雜詩》

王讚 (? – 311)

《雜詩》

朔風動秋草,邊馬有歸心。
胡寧久分析,靡靡忽至今?
王事離我志,殊隔過參商。
昔往鸧鹒鳴,今來蟋蟀吟。
人情懷舊鄉,客鳥思故林。
師涓久不奏,誰能宣我心?

ВАН ЦЗАНЬ (? – 311)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенние травы колышет северный ветер,
Конь на границе мечтает домой вернуться.
Так долго в разлуке он был, но зачем же?
Всё медлил и медлил до сего, почему же?

Дела государя далеки от моих стремлений,
Не близки они мне, словно Шэнь и Шан звёзды.
Уходил я в поход – жёлтые иволги пели,
Вернулся сейчас – сверчки уныло стрекочут.

Каждый в душе помнит, где он родился,
Птица, и та ведь мечтает о старом лесе.
Давно Ши Цзюа́нь не играет на цине,
Кто сможет тогда успокоить мне сердце?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Шэнь и Шан – две звезды, которые находятся на противоположных сторонах неба.
Ши Цзюань – придворный музыкант времён «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403), уроженец царства Вэй.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

李白 《巴女詞》

李白 (701 – 762)

《巴女詞》

巴水急如箭,巴船去若飛。
十月三千里,郎行幾歲歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЖЕНЩИНА ИЗ ОБЛАСТИ БА

Река Башуй стремительна, словно стрела,
И лодки по ней – как будто птицы летят.
К десятой луне три тысячи ли он пройдёт,
Уехал мой муж, когда же вернётся домой?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Башуй – река в провинции Сычуань.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; примерно полкилометра.

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ
ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, со струнами зелёного шёлка,
Со склонов западных, гор Эмэйшаньских спустился.
И ради меня взмахнул лишь один раз рукою –
И шум ветра в соснах ущелий, вдруг я услышал.

И сердце скитальца омыло текущей водою,
И в колокол заиндевелый проникли те звуки,
И я не заметил, что темнеют лазурные горы,
Что стали ещё тяжелее осенние тучи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Шу – старое название провинции Сычуань.
Струны зелёного шёлка – образно о цине.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Горы Эмэйшань – расположены в провинции Сычуань.

李白《自遣》

李白 (701 – 762)

《自遣》

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步谿月,鳥還人亦稀。

ЛИ БО (701 – 762)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

За чаркой вина не заметил, что ночь настала,
Что опавших цветов лепестки, покрыли одежду,
Захмелевший, встаю, по луне, что в ручье, шагаю –
Птицы в гнёзда летят, но прохожие всё же редки.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.