文同《範寬雪中孤峰》

文同 (1018 – 1079)

《範寬雪中孤峰》

大雪灑天表,孤峰入雲端。
何人曏漁艇,擁褐對巑岏。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

«ОДИНОКИЙ ГОРНЫЙ ПИК В СНЕГОПАД» ФАНЬ КУАНЯ

Обильный снег с высокого неба валит,
Тяжёлые тучи пронзает пик одинокий.
Кто это там, в утлой лодке рыбачьей,
Рогожу накинув, сидит под скалою?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Фань Куань (ок. 950 – ок. 1032) – китайский художник, мастер пейзажной живописи.

李瀰遜《迎仙道中》其一

李瀰遜 (1089 – 1153)

《迎仙道中》其一

楓林慘淡遠山微,全是江南慾雪時。
極目諸天雲一色,只無六出上寒枝。

ЛИ МИ-СЮНЬ (1089 – 1153)

ИДУ НАВСТРЕЧУ СЯНЬ ДАО-ЧЖУНУ (I)

Кленовая роща сумрачна, тускла, темны далёкие горы,
А это значит, в Цзяннани начнётся вот-вот снегопад.
Насколько только хватает взгляда, небо слилось с землёю,
Снежинок лишь нет шестиконечных на озябших ветвях.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Цзяннань – образно о местности к югу от реки Янцзы.

晁採《子夜歌十八首》其四

晁採 (唐)

《子夜歌十八首》

其四

相逢逐涼候,黃花忽復香。
顰眉臘月露,愁殺未成霜。

ЧАО ЦАЙ (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е

IV из XVIII

Мы встретились с тобой, когда настали холода,
Когда был хризантем чуть слышен снова аромат.
Но хмурю брови, как роса в двенадцатой луне,
Печаль убивает – даже иней не нужен ей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Цзы-е – имя легендарной родоначальницы жанра любовных элегий, жившей в царстве Цзинь в III-IV вв.
Двенадцатая луна – двенадцатый месяц по лунному календарю.

元稹《飲新酒》

元稹 (779 – 831)

《飲新酒》

聞君新酒熟,況值菊花秋。
莫怪平生志,圖銷盡日愁。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЬЮ МОЛОДОЕ ВИНО

Я слышал, что вино созрело молодое,
А тут и осень: хризантемы уж в цвету.
Не удивляйся ты желанию простому
Пытаться утопить вседневную тоску.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

張先《菩薩蠻•玉人又是匆匆去》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻·玉人又是匆匆去》

玉人又是匆匆去。馬蹄何處垂楊路。
殘日倚樓時。斷魂郎未知。

闌幹移倚遍。薄倖教人怨。
明月卻多情。隨人處處行。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Красавец яшмовый опять вдруг куда-то скрылся –
Где то конь его топчет дорогу вдоль ив плакучих?
Солнце заходит, стою я, к терему прислонившись,
Душа обрывается, но не знает об этом мой милый.

Склонившись, брожу вдоль перил одиноко,
Гуляка ветреный заставил меня роптать.
У ясной луны сочувствия всё же больше –
За мной по пятам ходит везде она.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.