姜夔《秋宵吟•古帘空》

姜夔 (1155 – 1221)

《秋宵吟•古帘空》

古帘空,墜月皎。坐久西窗人悄。蛩吟苦,漸漏水丁丁,箭壺催曉。引涼颸、動翠葆。露腳斜飛雲表。因嗟念,似去國情懷,暮帆煙草。帶眼銷磨,為近日、愁多頓老。衛娘何在,宋玉歸來,兩地暗縈繞。搖落江楓早。嫩約無憑,幽夢又杳。但盈盈、淚洒單衣,今夕何夕恨未了。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЮСЯО ИНЬ»

Сквозь ветхую занавеску
Луна заходящая ярко светит.
Долго сижу у западного окна –
Полон печали.
Сверчки громко скрипят.
Мало-помалу
Вода в часах водяных – дин-дин – каплет:
«Колчан для стрел»
Торопит рассвет.

Ветер холодный поднялся –
Треплет зелёные травы.
А ро́сы, за облака, наискосок улетают.

Вздыхаю от воспоминаний…
Чувства – словно родную деревню покинул:
Был тогда в сумерках парус,
В дымке – туманные тра́вы…

Ремень на поясе износился-истёрся,
Из-за того, что в последнее время
Печалей много и быстро старею.

Вэй-нян, где́ ты сейчас?
Сун Юй ведь вернулся назад –
В двух разных краях мы были,
Впотьмах кружили-бродили.

Увял-осыпался клён у реки так рано –
На нежный уговор нельзя было мне полагаться:
Тот смутный сон вновь едва различаю.

Только чистые-чистые слёзы
Льются на платье лёгкое:
Нынешней ночью –
Какой уж по счёту –
Досада всё не проходит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Дин-дин – звукоподражание капающей воде.
«Колчан для стрел» – иносказательно о водяных часах.
Вэй-нян – имеется ввиду Вэй Цзы-фу (? – 91?), жена императора У-ди (156 – 87), которая отличалась красотой. Зд. иносказательно о любимой.
Сун Юй (290? – 222?) – китайский поэт, уроженец царства Чу. Зд. Цзян Куй так называет себя.

姜夔《鷓鴣天•京洛風流》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•京洛風流絕代人》

己酉之秋,苕溪記所見

京洛風流絕代人,因何風絮落溪津?
籠鞋淺出鴉頭襪,知是凌波縹緲身。
紅乍笑,綠長嚬。與誰同度可憐春?
鴛鴦獨宿何曾慣,化作西樓一縷雲。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Осенью года под знаками цзи-ю, на реке Тяоси записал то, что увидел
 
Столичная девушка – талантливая, красивая несказанно,
Почему, словно пух под ветром, оказалась у переправы?
Из плетёных сандалий чуть видны носки фигурных чулок,
Знаю, что это, льдинкой по во́лнам, волшебная фея плывёт.

То улыбка вдруг мелькнёт на алых губках,
То чёрные длинные брови свои нахмурит.
С кем вместе проводит она эту пленительную весну?
И когда это уточка-мандаринка ночевать одной привыкла?
Не лучше ли в тучку над западным теремом ей превратиться?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Год под знаками цзи-ю – зд. 1189 г.
Уточка-мандаринка… – иносказательно о девушке. Зд. игра слов, поскольку реальные уточки-мандаринки (лат. Aix galericulata) всегда держатся парой.
Не лучше ли в тучку… – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Горы высокие Тан», в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании.

姜夔《點絳唇•金谷人歸》

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•金谷人歸》

金谷人歸,綠楊低掃吹笙道。
數聲啼鳥,也學相思調。
月落潮生,掇送劉郎老。
淮南好,甚時重到?陌上生春草。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬ ЦЗЯНЧУНЬ»

Когда «красавица из Золотой долины» возвратилась,
Зелёные ивы,
Ветвями склонившись,
Землю подметали.

У дороги на шэне играли.
Птичьи трели кругом раздавались –
Словно бы выучили птицы
Мелодию «Думы о милом» …

Луна зайдёт, поднимется прилив –
Стареть Лю-лана они торопят.
Места́ к югу от Хуайшу́й хороши,
Но смогу ли вернуться к ним снова,
Когда, вдоль межей поперечных,
Весенние травы, родившись, зазеленеют?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Красавица из Золотой долины» – быть может, здесь иносказательно о хэфэйской певичке, любимой Цзян Куя?.. Или здесь надо было переводить: «Когда в Золотую долину красавица возвратилась»? Ведь, «Золотая долина» – это парк в окрестностях Лояна… Не знаю…
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.
Лю-лан – аллюзия на легенду о том, как во времена Восточной Хань (25 – 220) Лю Чэнь и Жуань Чжао, отправившись в горы Тяньтайшань собирать лекарственные травы, заблудились. Повстречавшиеся им волшебные феи пригласили их к себе, те согласились, и провели с ними полгода. Когда же они вернулись домой, то оказалось, что сменилось уже семь поколений.
Хуайшу́й – река в восточной части Китая. Зд. иносказательно о городе Хэфэ́е, в котором жила возлюбленная Цзян Куя.

姜夔《長亭怨慢•漸吹盡》

姜夔 (1155 – 1221)

《長亭怨慢•漸吹盡枝頭香絮》

余頗喜自制曲。初率意為長短句,然后協以律,故前后闋多不同。
桓大司馬云:“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪?”此語余深愛之。

漸吹盡、枝頭香絮,是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許?
閱人多矣,誰得似長亭樹?樹若有情時,不會得青青如此!
日暮,望高城不見,隻見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付:
第一是早早歸來,怕紅萼無人為主。算空有並刀,難剪離愁千縷。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧАНТИН ЮАНЬ МАНЬ»

Я очень рад тому, что сам могу сочинять музыку к песням. Сначала, по собственному усмотрению, слагаю длинные и короткие строфы, после чего объединяю их с музыкой, по той причине, что первый и второй куплеты во многом не совпадают.
Некогда, начальник войскового приказа Хуань Вэнь говаривал: «В былые года посаженные ивы, нежными-нежными были в Ханьнани. а ныне посмотришь – вянут и никнут, тоскуют-грустят на бреге речном. Если деревья стали такими, как человеку подобное превозмочь?» Эти слова мне глубоко полюбились.

Вся облетела, мало-помалу,
С кончиков веток ароматная вата.
Повсюду – людское жильё,
В зелени тёмной – ворота дворов.
Вдали – берега́ вьются-петляют,
В сумерках – парусов беспорядок:
Куда́ они уплывают?

Смотрю: как людей здесь много!
Но, кто из них ивам
У станции придорожной подобен?
Если бы ивы, как люди, имели бы чувства,
Не смогли бы они, как эти,
Зеленеть-зеленеть год за годом!..

День вечереет,
Гляжу на высокие городские стены,
Хоть их уже и не видать,
Вижу только скопления гор,
Коим нет числа́.

Вэй-ла́н сейчас уезжает…
Но, как забыть мне её,
Ведь яшмовое кольцо я ей оставил,
Самое главное – для того,
Чтоб скорее вернулся назад:
Боюсь алый цветок без хозяина оставлять.

Хотя, думаю, не помогут
И ножницы из Бинчжо́у –
Обре́зать ими трудно
Тысячи нитей печали разлуки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Хуань Вэнь (312 – 378) – советник по военным делам при Сыма Юе (320 – 372), восьмом императоре периода правления династии Восточная Цзинь (317 – 420).
В былые года посаженные ивы… – цитата из «Сохлого дерева» Юй Синя (513 – 581).
Ароматная вата – иносказательно об ивовом пухе.
Вэй-лан – имеется ввиду крупный сановник и поэт Вэй Гао (746 – 805). В 《雲溪友議•玉簫記》танского автора Фань Шу (范攄), рассказывается о том, что Вэй Гао, отправляясь в Цзянся, оставил своей возлюбленной Юй Сяо кольцо, сказав, что через пять лет или, самое большее, через семь, вернётся и женится на ней. Но прошло восемь лет, а Вэй Гао не возвратился. Тогда Юй Сяо перестала есть, и умерла.
Алый цветок – иносказательно о красавице, с которой расстался Цзян Куй.
Ножницы из Бинчжо́у – отличались необычайной остротой. Бинчжо́у – одна из девяти древних областей Китая, располагалась на месте современной провинции Шаньси.

姜夔《玉梅令•疏疏雪片》

姜夔 (1155 – 1221)

《玉梅令•疏疏雪片》

石湖家自制此聲,未有語實之,命予作。石湖宅南,隔河有圃曰苑村,
梅開雪落,竹院深靜,而石湖畏寒不出,故戲及之。
疏疏雪片,散入溪南苑。春寒鎖、舊家亭館。有玉梅幾樹,背立怨東風,
高花未吐,暗香已遠。公來領略,梅花能勸,花長好、願公更健。
便揉春為酒,剪雪作新詩,拚一日、繞花千轉。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙ ЛИН»

Отшельник с озера Шиху сам сочинил эту мелодию, но ещё не наполнил её словами, а посему попросил меня сделать это за него. К югу от жилища Отшельника с озера Шиху, через реку, есть сад, который называется Цветущая деревня, там как раз распускались зимние сливы, падал снег, в саду за стеной из бамбуков стояла глубокая тишина, но Отшельник с озера Шиху боялся холодов, и не выходил из дома. Поэтому я в шутку сложил эти строфы.

Снежинок редкие-редкие хлопья
Рассыпались над садом, что к югу от реки.
Весенний холодок сковал старого дома
Башенки и павильоны.

Словно из яшмы белой, несколько зимних слив
Одиноко стоят –
Ропщут на ветер восточный.
И цветов на них ещё не видать,
А таинственный аромат
Слышен издалёка.

Почтенный друг, приди полюбоваться –
Под сливами, цветущими, быть может,
Смогу тебя уговорить:
Цветы уж очень хороши –
Желают, чтобы выздоровел ты.
Тогда мы разотрём весну,
В вино её превратим,
Растопим снег и сложим
Мы новые стихи.
А через день
Цветов уже тысячи тысяч
Будут кружиться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Отшельник с озера Шиху – прозвище поэта Фань Чэн-да (1126 – 1193), в старости поселившегося на берегу этого озера, и взявшего себе такой псевдоним.
Разотрём весну, в вино её превратим – скорее всего, перевод ошибочный. Не понимаю смысла этой строки оригинала…

姜夔《解連環•玉鞭重倚》

姜夔 (1155 – 1221)

《解連環•玉鞭重倚》

玉鞭重倚,卻沉吟未上,又縈離思。為大喬能撥春風,小喬妙移箏,雁啼秋水。
柳怯雲鬆,更何必、十分梳洗。道郎攜羽扇,那日隔帘,半面曾記。
西窗夜涼雨霽,嘆幽歡未足,何事輕棄。問后約、空指薔薇,算如此溪山,
甚時重至。水驛燈昏,又見在、曲屏近底。念唯有夜來皓月,照伊自睡。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЗЕ ЛЯНЬХУАНЬ»

Яшмовой плетью дважды взмахнул,
Но всё не решаюсь отправиться в путь –
Опутали снова меня думы о разлуке:
Да-ця́о искусно перебирала струны –
Как будто ветер весенний веял,
Сяо-ця́о красиво играла на чжэне
Слышна перекличка гусиной стаи,
Или журчанье реки осенней.

Обе они – словно ивы нежные,
И пускай тучи волос у них растрепались,
Но к чему им вновь поправлять их?
Говорили: «Навсегда
Запомним тот день, когда
Впервые увидели тебя
За пологом, с веером в руках» …

Холод ночной за окном на запад,
Прояснило после дождя.
Вздыхаю: нет больше радостей тайных –
Зачем было нам
Так легко расставаться?

Спросила одна:
– Встретимся снова теперь, когда́?
А я лишь кивнул на розовый куст без надежды,
И подумал: к этим горам и рекам,
Когда́ смогу ещё прийти?..

В станции почтовой у реки
Светильники тускло горят,
А я,
Как будто вновь увидал,
Как возле ширмы стоял.

Наверное, там, где она,
Ночь уже наступила,
И ясная светит луна,
Льёт свой свет на ту,
Что спать легла одна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Да-ця́о, Сяо-ця́о – знаменитые красавицы эпохи Троецарствия (220 – 280). Зд. иносказательно о сёстрах возлюбленной Цзян Куя из Хэфэя (пров. Аньхуэй).
Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент.

柳永《雨霖鈴•寒蟬淒切》

柳永 (987 – 1053)

《雨霖鈴•寒蟬淒切》

寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ «ЮЙЛИНЬЛИН»

Так холодно и тоскливо, что даже цикады озябли,
У павильона разлуки, под вечер,
Стихать начал дождь нежданный.

В шатре у ворот столичных
Пируем без настроенья –
Любимую здесь оставляю,
Ладья из магнолий меня торопит отчалить…

За́ руки взявшись, глядим друг на друга, слёзы в глазах обоих,
Совсем нету слов, они – будто застыли в горле.
Как вспомню, как далеко, далеко мне плыть –
Тысячи ли
По волна́м, покрытым туманом,
В дымке вечерней плотной-плотной,
Под чуским небом бескрайним…

Чем больше чувств в душе,
Издревле так,
Сильнее ранит боль разлуки –
Холодной равнодушною осеннею порой,
Как превозмочь нам это чувство!

А нынешней ночью, где окажусь я,
Когда протрезвею?
Под ивами на берегу,
Под утренним ветром,
Иль под луной ущербной?..

Отсюда уйду, пройдут года,
Может, и будут хорошие дни, и встречу красивый пейзаж,
Но всё это лишь обман:
Пусть в душе у меня
Будут тысячи нежных чувств,
Поведать мне о них – кому́?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Чуское небо – образно: небо над царством Чу. По названию древнего царства Чу (740 — 223), располагавшегося на юге Китая, в бассейне среднего и нижнего течения реки Янцзы.

周邦彥《滿江紅•晝日移陰》

周邦彥 (1056 – 1121)

《滿江紅•晝日移陰》

晝日移陰,攬衣起,香帷睡足。臨寶鑒、綠雲撩亂,未忺妝束。
蝶粉蜂黃都褪了,枕痕一線紅生玉。背畫欄、脈脈悄無言,尋棋局。
重會面,猶未卜。無限事,縈心曲。想秦箏依舊,尚鳴金屋。
芳草連天迷遠望,寶香薰被成孤宿。最苦是、蝴蝶滿園飛,無心扑。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

Полуденное солнце двигает тени.
Взяв в руки платье, встала с постели,
Выспавшись за пологом ароматным.
В зеркало драгоценное посмотрела –
«Чёрные тучи» перепутались в беспорядке,
Но не рада я наряжаться.

«Чешуйки бабочки и жёлтый пушок пчелы́»
Блёклыми стали,
На лице остались,
Словно красные нити,
От подушки следы.

Спиной прислонившись
К узорным перилам,
Смотрю с любовью,
Но безмолвно,
Ни слова не говорю,
А только
Взглядом ищу
Шахматную доску́…

Вновь увидеться с ним
Ещё я не нагадала,
Хотя заветные мечты
Границ и не знают –
Опутали се́рдца закоулки самые тайные.

Циньский чжэн вспоминаю я:
Кажется, будто бы, до сих пор,
В  палатах золотых звучит ещё он.

Но протянулись до неба тра́вы душистые –
Блуждаю взглядом, устремлённым вдаль:
Драгоценными ароматами одеяло пропитано,
Но ночь провожу в одиночестве я.

Всего же горше,
То, что бабочки, сад полонив, порхают,
Но ни одну прихлопнуть
Нет у меня желанья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Чёрные тучи» – иносказательно о причёске красавицы.
«Чешуйки бабочки и жёлтый пушок пчелы́» – образно о косметике: пудру («чешуйки бабочки») наносили на лицо и грудь, а жёлтой краской («жёлтым пушком пчелы» ставили точку на лбу.
Ищу шахматную доску́ – за которой вчера играла с любимым.
Циньский чжэн – струнный музыкальный инструмент (в 12, также 13 струн), был изобретён Мэн Тянем (蒙恬) в княжестве Цинь).
Золотые палаты – иносказательно о спальне красавицы.

周邦彥《西平樂•稚柳蘇晴》

周邦彥 (1056 – 1121)

《西平樂•稚柳蘇晴》

小石

元豐初,予以布衣西上,過天長道中。后四十佘年,辛丑正月,避賊復游故地。感嘆歲月,偶咸此詞。

稚柳蘇晴,故溪歇雨,川迥未覺春賒。駝褐寒侵,正憐初日,輕陰抵死須遮。嘆事逐孤鴻盡去,身與塘蒲共晚,爭知向此,征途迢遞,佇立塵沙。追念朱顏翠髮,曾到處、故地使人嗟。
道連三楚,天低四野,喬木依前,臨路欹斜,重慕想、東陵晦跡,彭澤歸來,左右琴書自樂,鬆菊相依,何況風流鬢未華。多謝故人,親馳鄭驛,時倒融尊,勸此淹留,共過芳時,翻令倦客思家。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СИ ПИН ЛЭ»

МЕЛОДИЯ «СЯО ШИ»

В начале годов [правления императора Чжао Сюя под девизом] «юань-фэн», я, в холщовой одежде, отправившись на запад, проходил по Тяньчанскому тракту. Спустя сорок лет, в первой луне года под знаками «синь-чоу», спасаясь от мятежников, вновь прошёл по тем местам, где бывал прежде. Вздыхая под ущербной луной, случайно, сочинил эти строфы.

Зелёные ивы, под небом ясным,
Проснулись от спячки,
Над старым ручьём дождь прекратился,
Поток убегает вдаль,
Не замечая, что пришла уж весна.

Под верблюжью сермягу
Холодок пробрался,
И поистине, жалко,
Что встающее солнце облаков лёгкие тени
Заслоняют всё ж беспрестанно.

Вздыхаю о том, что минувшее
Вслед одинокому перелётному гусю,
Безвозвратно умчалось.

Тело моё и тростник у пруда́ –
Вместе встречаем свой вечер,
Почём было мне знать,
Что путь окажется таким далёким!
Долго стою в пыли на песке,
Вспоминая румянец щёк и во́лос чёрный –
Когда-то уже
Бывал я здесь,
И знакомые эти места
Заставляют меня вздыхать…

Доро́га протянулась до трёх Чу,
Небеса нависли со всех четырёх сторон,
Высокие деревья стоят, как и прежде,
Нагнувшись-склонившись вдоль доро́г.

Всей душою мечтаю-стремлюсь
Следы свои спрятать в Дунли́не,
Или в Пэнцзэ́ возвратиться,
Чтобы хоть как-то, за книгой и цинем,
Самому повеселиться,
Там, где сосна с хризантемой склонились друг к другу.

К тому же,
От «ветра с потоком» не поседели ещё виски.
Весьма благодарен я старому другу,
Что лично примчался сюда, подобно Чжэн-и,
И тогда ж опрокинул кубок Кун Жуна.

Что просил меня задержаться надолго,
Провести с ним вместе
Время,
Когда цветы начинают благоухать,
Но это, напротив,
Утомлённого гостя,
Заставило ещё больше
О доме своём тосковать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Сяо ши» – одна из двенадцати типовых мелодий в ладу гун (宫).
 «Юань-фэн» (кит. «начало расцвета» – девиз правления императора Чжао Сюя (1048 – 1085), соответствует периоду с 1078 по 1085 год.
Тяньчанский тракт – дорога на Тяньчан (совр. уездный город Тяньчан городского округа Чучжоу провинции Аньхуэй.
В первой луне года под знаками «синь-чоу» – т.е., в первом месяце по лунному календарю 1121 года.
Три Чу – по названию древнего царства Чу, располагавшегося в период Борющихся царств (476/403 – 221 гг. до н.э.) на огромной территории. В эпоху Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) было разделено на Западное, Восточное и Южное Чу. Приблизительно соответствует современным провинциям Аньхуэй, Хубэй, Хунань, Цзянси, Чжэцзян и Цзянсу.
Следы свои спрятать в Дунли́не – т.е., сделаться отшельником, подобно Шао Пину, носившему титул дунлинского хоу, который после падения династии Цинь (246 – 207 гг. до н.э.), жил в уединении у восточной стены Чанъани.
В Пэнцзэ́ возвратиться – иносказательно: подобно древнему поэту Тао Юань-мину (365 – 427), который не хотел служить «за пять доу риса» и возвратился к себе в Пэнцзэ́ (совр. уезд в провинции Цзянсу), сделавшись отшельником.
От «ветра с потоком» не поседели ещё виски – иносказательно: от пережитого ещё не состарился.
Чжэн-и – имеется ввиду Чжэн Дан-ши (годы жизни неизвестны), министр времён правления династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.), славившийся гостеприимством по отношению к своим друзьям.
Кун Жун (153 – 208) – поэт и чиновник времён династии Восточная Хань (25 – 220), так же славился своим гостеприимством.

周邦彥《四園竹•浮雲護月》

周邦彥 (1056 – 1121)

《四園竹•浮雲護月》

浮雲護月,未放滿朱扉。鼠搖暗壁,螢度破窗,偷入書幃。
秋意濃,閑佇立,庭柯影里。好風襟袖先知。
夜何其。江南路繞重山,心知漫與前期。
奈向燈前墮淚,腸斷蕭娘,舊日書辭猶在紙。雁信絕,清宵夢又稀。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СЫ ЮАНЬ ЧЖУ»

Плывущее облако прикрыло луну,
Не позволяя ей  двери красные заливать.
Мышь копошится в тёмном углу,
Светлячки сквозь прореху в окно летят,
Украдкой проникают за книжный полог.

В осенних думах тяжёлых,
Долго стою, ничем не занят,
В тени деревьев во дворе,
Заранее зная,
Что по́лы и рукава халата
Наполнит ветерок приятный…

Какая ночь!
Дорога в Цзянна́нь
Вьётся среди громоздящихся гор.
С подружкой сердечной тогда́
Напрасно условливались о встрече.
Что́ теперь у светильника слёзы ронять,
Хоть и рвётся душа к Су-нян,
И слова́, что когда-то
На бумаге писала она,
Сохранились ещё у меня.

Но пролётные гуси пи́сьма носить перестали,
И даже ясными ночами,
Сны о ней вновь редкими стали …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Красные двери – двери, покрытые красным лаком.
Су-нян – зд. иносказательно о любимой певичке.
Гуси письма носить перестали – перелётный гусь считался в Китае символом письмоносца. По легенде о Су У (140? – 60?), дипломате времён династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.), который девятнадцать лет находился в плену у сюнну, которые, на запросы китайского императора У-ди (156 – 87) отвечали, что Су У погиб. Но однажды император, будучи на охоте, подстрелил перелётного гуся, к лапке которого было привязана письмо, в котором было написано, что Су У жив. (Подробнее см. «Историю династии Хань», цз. 54).

周邦彥《慶春宮•雲接平岡》

周邦彥 (1056 – 1121)

《慶春宮•雲接平岡》

雲接平岡,山圍寒野,路回漸轉孤城。衰柳啼鴉,驚風驅雁,動人一片秋聲。
倦途休駕,淡煙里、微茫見星。塵埃憔悴,生怕黃昏,離思牽縈。
華堂舊日逢迎,花艷參差,香霧飄零。弦管當頭,偏憐嬌鳳,夜深簧暖笙清。
眼波傳意,恨密約、匆匆未成。許多煩惱,隻為當時,一餉留情。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦИНЧУНЬГУН»

Облака касаются плоских вершин,
Горы окружили холодную равнину,
Доро́гой петляющей, мало-помалу,
К сирому городку свернув, приближаюсь.

В дряхлых ивах воро́ны кричат,
Яростный ветер гусей вереницу гонит –
Волнуют меня все эти звуки осени.

Устав от доро́ги, остановил коня.
Сквозь бледный туман,
Едва различаю неясные тусклые звёзды.
От пыли дорожной я исхудал,
И больше всего боюсь сумерек жёлтых –
Так сильно опутала душу
Горечь разлуки…

В разукрашенном зале, однажды, встретил её
Цветок прекрасный, не ровня другим.
Витал повсюду ароматный дым,
Звуки струн и флейт плыли над головами –
Влюбился в эту милую птицу-феникс нежданно:
Ночью глубокой язычок шэна нагрела –
Мелодия чисто звучала.

Взглядом, как волны, прозрачным,
О чувствах своих говорила.
Жалею, что о свидании тайном,
В спешке,
Не договорился.

Сколько в этом досады и огорчения:
Ведь только в тот раз,
За миг один,
Чувствами моими
Она завладела!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Шэн — язычковый музыкальный инструмент, род губного органчика.

周邦彥《醉桃源•冬衣初染》

周邦彥 (1056 – 1121)

《醉桃源•冬衣初染遠山青》

冬衣初染遠山青,雙絲雲雁綾。
夜寒袖濕欲成冰,都緣珠淚零。
情黯黯,悶騰騰,身如秋后蠅。
若教隨馬逐郎行,不辭多少程。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦЗУЙ ТАОЮАНЬ»

Зимнее платье только что покрасила
В цвета́ далёких зелёных гор,
В две шёлковых нити выткан на нём
Облаков и гусей перелётных узор.

Ночь холодна, рукава намокли,
Скоро льдинками станут –
Из-за того всё, что жемчужные слёзы
На них
Каплют.

Чувства – тёмные, мрачные,
Скука – ленивая, томная,
Тело – как у мухи поздней осенью.

Если позволят мне, вслед за конём,
За милым погнаться,
Много иль мало пути, всё равно
Проскакать я согласна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Если позволят мне… – аллюзия на строки из «Исторических записок» Сыма Цяня (145? – ок. 86), гл. «Жизнеописания Бо И» (《史記》卷六十一《伯夷列傳》): 「顏淵雖篤學,附驥尾而行益顯」。Т.е., «Янь Юань (521 – 481) – ученик Конфуция. – В.С.), хотя и был прилежен в учёбе, но лишь следуя за хвостом быстроногого скакуна, добродетельные поступки его ясно проявлялись».
Танский учёный Сыма Чжэнь (679 – 732), толкуя эту фразу, писал: 「蒼蠅附驥尾而致千里,以譬顏回因孔子而名彰也」。 Иными совами, «Зелёная муха, прилепившись к хвосту быстроного скакуна, покрывает путь в тысячу ли; точно так же и Янь Хуэй (Янь Юань. – В.С.), благодаря Кун-цзы (551 – 479), получил известность и славу».

周邦彥《大酺•對宿煙收》

周邦彥 (1056 – 1121)

《大酺•對宿煙收》

春雨

對宿煙收,春禽靜,下雨時鳴高屋。牆頭青玉旆,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。
潤逼琴絲,寒侵枕障,虫網吹粘帘竹。郵亭無人處,聽檐聲不斷,困眠初熟。
奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨。
行人歸意速。最先念、流潦妨車轂。怎奈向、蘭成憔悴,衛玠清羸,等閑時、
易傷心目。未怪平陽客,雙淚落、笛中哀曲。況蕭索、青蕪國。
紅糝鋪地,門外荊桃如菽。夜游共誰秉燭。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ДА ПУ»

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

Ночной рассеялся туман,
Весенние птицы затихли,
Дождь пошёл – застучал
По высокой крыше.

Над стеной вижу «яшмы зелёной стяги»,
Словно смыло с них пудру-белила,
Гибкие ветви друг друга задевают.

Совсем отсырели струны циня,
Холодок пробрался за ширму у постели,
Паутинки под ветром
Приклеились к бамбуковой занавеске.

На постоялом дворе нет никого,
Слышу только,
Как по карнизу,
Беспрерывно,
Стучит дождь.
Утомившись, заснул было глубоко́.

Но, что делать – печаль так сильна,
Что вдруг проснулся опять:
Лёгкий сон трудно мне вспомнить –
Жалею себя, одинокого…

Путника мысли домой спешат,
Но раньше ещё подумал, что потоки дождя
Колёсам повозки станут мешать.

Что делать, коли я,
Как когда-то Лань Чэ́н, исхудал,
Как Вэй Цзе́, исхудал и ослаб.
И всегда
Легко мне ранить сердце своё и глаза:
Не удивляюсь пинъя́нскому гостю,
Что слёзы свои проливал,
Когда скорбные
Мелодии шэна он услыхал.

А мне́ каково
В унылом пустынном
Краю, покрытом сорняками!
Алые лепестки, словно зёрна риса,
Землю устилают,
За воротами, на вишнях,
Плоды уже размером с горох,
Но кто́,
Ночью, вместе со мной,
Со свечою в руке,
Гулять пойдёт?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Яшмы зелёной стяги» – зд. иносказательно о бамбуке.
Лань Чэн – второе имя поэта Юй Синя (513 – 581), который одно время был послом на севере страны, и в стихах которого часто звучала тема тоски о родной деревне.
Вэй Цзе (286 – 312) – красавец с белой, как яшма, кожей времён династии Западная Цзинь (265 – 316). Был отмечен талантами, имел должность при дворе. Многие завидовали его красоте, он, однако, никогда не испытывал ни чувства радости, ни чувства гнева.
Пинъянский гость – имеется ввиду Ма Жун (79 – 166), учёный времён династии Восточная Хань (25 – 220), знаток классических книг. Однажды, покинув столичный Лоян по служебным делам, остановился на постоялом дворе в Пинъяне. Услышав, как какой-то лоянец играет на шэне, испытал сильную душевную боль. Впоследствии сочинил «Оду шэну».
Со свечою в руке гулять пойдёт – аллюзия на одно из «Девятнадцати древних стихотворений» «Литературного изборника» 《文選•古詩十九首》Сяо Туна (501 – 531), в котором есть такие строки: 「晝短苦夜長,何不秉燭游?」: «Если краток день, и горюешь, что ночь длинна, почему бы, взяв в руки свечу, не пойти погулять?» . (Перевод мой. – В.С.)

周邦彥《長相思慢•夜色》

周邦彥 (1056 – 1121)

《長相思慢•夜色澄明》

夜色澄明,天街如水,風力微冷帘旌。幽期再偶,坐久相看,才喜欲嘆還驚。
醉眼重醒。映雕闌修竹,共數流螢。細語輕盈,僅銀台、挂蠟潛聽。
自初識伊來,便惜妖嬈,艷質美眄柔情。桃溪換世,鸞馭凌空,有願須成。
游絲蕩絮,任輕狂、相逐牽縈。但連環不解,流水長東,難負深盟。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ МАНЬ»

Краски ночи светлы́ и прозрачны,
Улицы столичные луна
Светом своим, словно водой, залила́.

Ветер слабый, чуть прохладный, веет за шторой –
На свидании тайном снова мы оба,
Долго сидим, друг на друга смотрим:
Только порадуемся, как тут же вздохнём,
И опять на душе тревога…

Глаза от хмеля снова проя́снели,
Смотрим – густой бамбук на перила резные тени бросает,
Несколько светлячков возле него летают.

Тихая речь пла́вна и изящна,
Лишь на «серебряной башне»
Подвешенная свеча
Тайком слушает нас…

С тех пор как её узна́л я,
Сейчас же и полюбил
Её прелесть и очарованье,
Красоту, чарующий взор и чувства нежные –
Не замечаешь, что давно изменился мир,
Когда ты «у ручья, где расцветают персики»!
Даже если феникс в небесную высь воспарит,
Страстно хочу, чтоб остались
С нею мы па́рой!

Хотя она и «летучая паутинка иль ивы пушинка»,
Пускай распутники молодые
Стремятся узлом завязать с ней отношенья,
Но соединённые кольца
Разъединить не можно,
И лишь на восток течёт в Реке вода –
Клятву нашу прочную
Нарушить нам нельзя!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Серебряная башня» – зд. иносказательно о подсвечнике.
Не замечаешь, что давно изменился мир… – аллюзия на легенду о Лю Чэне и Жуань Чжао, которые отправились однажды собирать травы в горах Тяньтайшань, а заблудились, повстречали двух волшебных фей, с которыми вступили в отношения. А когда, соскучившись по дому, вернулись, оказалось, что сменилось уже семь поколений. См. «Записи о тьме и свете» Лю И-цина (403 – 444): 劉義慶, 《幽明錄》).
«У ручья, где расцветают персики» – в сунских цы иносказательно о жилище певичек.
Если феникс в небесную высь воспарит – аллюзия на легенде о Нун Юй, дочери циньского Му-гуна (ум. 621 г. до н.э.) времён «Вёсен и осеней» (770 – 476/403), которая была выдана замуж за Сяо Ши, искусного в игре на флейте. Однажды Сяо Ши научился на флейте подражать голосу фениксов, и Му-гун повелел соорудит Башню фениксов, где бы они могли жить. Впоследствии, муж и жена, оседлав фениксов, вознеслись на небо. См. Лю Сян (77 – 6) «Жизнеописания небожителей»: 劉向, 《列仙傳》).
«Летучая паутинка иль ивы пушинка» – иносказательно о певичке.

周邦彥《燭影搖紅•芳臉》

周邦彥 (1056 – 1121)

《燭影搖紅•芳臉勻紅》
芳臉勻紅,黛眉巧畫宮妝淺。風流天付與精神,全在嬌波眼。
早是縈心可慣。向尊前、頻頻顧眄。幾回想見,見了還休,爭如不見。
燭影搖紅,夜闌飲散春宵短。當時誰會唱陽關,離恨天涯遠。
爭奈雲收雨散。憑闌干、東風淚滿。海棠開后,燕子來時,黃昏深院。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЧЖУИН ЯОХУН»

Душистое лицо румянами подкрашено ровно,
Искусно очерчены брови краскою чёрной –
Как у дворцовой служанки, неброский её наряд.
Будто дыханием ветра,
Где-то рядом с небом,
Душу свою обрела:
Вся – в прелестном, как волны, взгляде она.

Давно сердца́ наши связаны были,
Так что друг к другу уже мы привыкли:
За кубком хмельным
Часто-часто
Бросали друг на друга взгляды,
Несколько раз горели желаньем увидеться,
А увидевшись, вновь расставались –
Уж лучше бы не видались!..

Тени свечи́ качаются красной,
Пир ночной окончен – весенняя ночь коротка.
Тогда,
Кто́ мог заранее знать
«Песню о Янгуа́нь» –
Досада разлуки протянулась до края небес вдали,
Что́ теперь делать, коль тучи разошлись и дождь перестал!

Стою́, прислонившись к перилам –
Под ветром восточным слёзы лью:
После того как яблони расцветут,
Ласточкам время придёт прилетать,
А я́,
В сумерках жёлтых, в тенистом саду,
Всё буду стоять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Янгуань – пограничная застава, располагавшаяся на далёкой северо-западной окраине Китая. Песня об этой заставе символизировала разлуку.
Тучи разошлись и дождь перестал – иносказательно: закончилось любовное свидание.

周邦彥《還京樂•禁煙近》

周邦彥 (1056 – 1121)

《還京樂•禁煙近》

禁煙近,觸處浮香秀色相料理。正泥花時候,奈何客里,光陰虛費。
望箭波無際,迎風漾日黃雲委。任去遠,中有萬點,相思清淚。
到長淮底,過當時樓下,殷勤為說,春來羈旅況味。堪嗟誤約乖期,向天涯、
自看桃李。想而今,應恨墨盈箋,愁妝照水。怎得青鸞翼,飛歸教見憔悴。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ХУАНЬЦЗИН ЛЭ»

Близится день, когда запрещают разводить огонь:
Везде и всюду
Плывущие ароматы и красота цветов
Помогают друг другу –
Сейчас как раз время, когда цветы опьяняют.
Но, что поделать, если ты гость в чужом кра́е,
И дни, и ночи попусту тратишь!

Долго смотрю, как стрелою проносятся волны,
И нет им предела,
Как под ветром играют на ряби блики солнца,
А в небе
Проплывают жёлтые облака –
Пускай уносятся вдаль,
А с ними
И десять тысяч
Чистых слёз моих тоски о любимой…

Брожу у реки Хуа́й –
Там, где когда-то,
С теремом рядом,
Любезно и мило
Ей говорил я,
Что весной на чужбине
Жить мне придётся.
Как же мо́г я
Случайного уговора нарушить срок!

Теперь вот,
У края небес,
Гляжу одиноко на персик и сливу –
Тоскую ныне:
Должно быть, она́, в досаде,
Тушью лист письма покрывает,
И облик её печальный
В речной воде отражается.

Эх, ка́к получить бы
Зелёного феникса крылья,
Чтоб к ней полететь,
На личико её исхудалое
Посмотреть!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

У реки Хуа́й – т.е., у реки Хуайхэ́ на востоке Китая, между реками Янцзы и Хуанхэ́.

周邦彥《瑞鶴仙•悄郊》

周邦彥 (1056 – 1121)

《瑞鶴仙•悄郊原帶郭》

悄郊原帶郭,行路永,客去車塵漠漠。斜陽映山落,斂餘紅、猶戀孤城闌角。
凌波步弱,過短亭、何用素約。有流鶯勸我,重解繡鞍,緩引春酌。
不記歸時早暮,上馬誰扶,醒眠朱閣。驚飆動幕,扶殘醉,繞紅藥。
嘆西園、已是花深無地,東風何事又惡?任流光過卻,猶喜洞天自樂。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЖУЙХЭСЯНЬ»

Унылое предместье
Начинается прямо от городских ворот.
Прое́зжая дорога бесконечна,
Уехал гость,
Лишь пыль клубится за повозкой.

Закатное солнце,
Склон горы озаряя, заходит,
Алой зари остатки забрав.
Но цепляется всё же
За кривые перила башенок на стена́х
Сирого городка…

Льдинкой по волна́м
Мягко ступая,
Шла она мимо почтового яма.
К чему, непременно, – сказала, –
Сговариваться нам было зара́не?
Словно трелями иволги меня убеждала
Седло расшитое снова снять,
И не́ торопясь,
Весеннего выпить вина…

Не помню, но вернулся когда,
Уже ранние сумерки пали,
Кто́ подсадил меня на коня – не знаю:
Очнулся от сна я в красных палатах,
Страшный ветер полог раскачивал,
Хмель оставшийся прогнать помогая,
Вкруг пионов кружил.
Вздохнул я у западного окна –
Цветов густых уже нету.
Восточный ветер, зачем ты опять
Зло такое наделал?

Впрочем, пускай течёт себе время, уходит,
Но всё же,
Буду радоваться, в пещере бессмертных себя веселя…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Почтовая станция – в древности, через каждые пять ли от города стоял павильон для отдыха проезжающих.
Красные палаты – т.е., дом певички.
Пещера бессмертных – так приверженцы даосизма называли места обитания бессмертных. Зд. иносказательно о своём мирке.

周邦彥《拜星月慢•夜色》

周邦彥 (1056 – 1121)

《拜星月慢•夜色催更》

夜色催更,清塵收露,小曲幽坊月暗。竹檻燈窗,識秋娘庭院。
笑相遇,似覺瓊枝玉樹相倚,暖日明霞光爛。水眄蘭情,總平生稀見。
畫圖中、舊識春風面。誰知道、自到瑤台畔。眷戀雨潤雲溫,
苦驚風吹散。念荒寒、寄宿無人館。重門閉、敗壁秋虫嘆。
怎奈向、一縷相思,隔溪山不斷。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «БАЙСИНЪЮЭ МАНЬ»

Краски ночи торопят стражу ночную,
Промыв, всю пыль собрала роса,
Над улочками кривыми и глухим переулком
Тускло светит луна.

Бамбуковые перила, светильник в окне –
Узнаю́ жилище Цю-ня́н.
Улыбалась, когда встретились с ней,
А я
Почувствовал, словно ветви из нефрита алого
С яшмового дерева прикоснулись ко мне,
Или тёплым днём светлая заря ярко засияла.
Глаза её – словно волны, чувства – что орхидея,
За целую жизнь ре́дко такую встретишь!

Лишь на рисунке
Весеннее личико прежде мне было знакомо,
Кто́ мог подумать,
Что сам окажусь я возле нефритовых чертогов?
Вспоминаю с любовью, как «дождём проливалась тёплая тучка»,
И горько, что яростный ветер
Ту тучку развеял…

Думаю, ка́к же пустынно и холодно –
Будто бы стал на ночлег в безлюдном подворье:
Двойные ворота плотно закрыты,
В стенах, разбитых,
Сверчки осенние плачут.

Но, ка́к так случилось,
Что ниточка дум моих о любимой,
Не рвётся,
Хоть нас разделяют и реки, и горы?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Стражу торопят – в древности в Китае, начиная с семи часов вечера до пяти часов утра, с промежутком в два часа, сторожа били в колотушки. Зд. в значении «торопят рассвет».
Цю-нян – иносказательно о певичке.
«Дождём проливалась тёплая тучка» – со времени написания Сун Юем (290? – 222?) своей оды «Горы высокие Тан», едва ли не самая частая аллюзия на любовное свидание в китайской поэзии.

周邦彥《憶舊游•記愁橫淺》

周邦彥 (1056 – 1121)

《憶舊游•記愁橫淺黛》

記愁橫淺黛,淚洗紅鉛,門掩秋宵。墜葉驚離思,聽寒螿夜泣,亂雨瀟瀟。
鳳釵半脫雲鬢,窗影燭光搖。漸暗竹敲涼,疏螢照晚,兩地魂消。
迢迢,問音信,道徑底花陰,時認鳴鑣。也擬臨朱戶,嘆因郎憔悴,羞見郎招。
舊巢更有新燕,楊柳拂河橋。但滿目京塵,東風竟日吹露桃。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ИЦЗЮЮ»

Помню, печаль сковала брови в краске поблекшей,
Слёзы смочили румяна и пудру,
Заперты двери были ночью осенней.
Листва, опадая, тревожила мысль о разлуке.

Озябших цикад слышался плач ночной,
Дождь шумел моросящий.
Шпилька-феникс едва не выпала из тучи волос,
За окном, в свете свечи, тени качались.

Мало-помалу, во мраке, бамбук застучал холодный,
Редкие светлячки ночь освещали.
Врозь мы сегодня,
И душу, как будто бы потеряли.

Далеко он далёко.
Вестей бы о нём узнать,
Да цветами укрыты дороги и тропы,
Лишь изредка слышу, как позвякивают удила.

Хотела бы возле красных ворот постоять,
Вздыхая, что из-за любимого чахну,
И стыжусь я самой себя,
Если любимый снова поманит.

Ивы мост у реки подметают.
В старые гнёзда снова ласточки прилетели.
Только взор застилает пыль городская,
А ветер восточный целыми днями,
С цветущего персика росу сдувает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

周邦彥《隔浦蓮近拍•新篁》

周邦彥 (1056 – 1121)

《隔浦蓮近拍•新篁搖動翠葆》

中山縣圃姑射亭避暑作

新篁搖動翠葆,曲徑通深窈。夏果收新脆,金丸落,驚飛鳥。
濃靄迷岸草。蛙聲鬧,驟雨鳴池沼。
水亭小。浮萍破處,帘花檐影顛倒。綸巾羽扇,困臥北窗清曉。
屏里吳山夢自到。驚覺,依然身在江表。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ГЭПУЛЯНЬЦЗИНЬ ПАЙ»

СОЧИНИЛ В УЕЗНОМ ПАРКЕ БЛИЗ ГОР ЧЖУНШАНЬ,
В ПАВИЛЬОНЕ ГУШЭТИН, СПАСАЯСЬ ОТ ЖАРЫ

Бамбук молодой листвой изумрудно-густою качает,
Извилистой тропкой иду в глухое укромное место,
Чтоб летних плодов набрать свежих-хрустящих.

«Золотые пули» опадают,
Пролетающих птиц пугая.
В тумане густом еле ви́дны прибрежные тра́вы,
Лягушки, квакая, галдят,
Под шум дождя, что вдруг пролился над прудами.

Невелик на пруду павильон.
Там, где ряски разорван ковёр,
Занавески цветные
И тень от карниза
В воде отразились.

С веером в руке, в повязке головной,
Утомлён,
Лежу у северного окна на рассвете.
До горы Ушань, что на ширме, во сне я дошёл,
А проснувшись в испуге,
Понял вдруг ясно,
Что, по-прежнему, я
В Цзяннани…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Золотые пули» – плоды хурмы (Diospyros armata) напоминающие по форме пули.