韓偓 《與僧》

韓偓 (840 – 923)

《與僧》

江海扁舟客,雲山一衲僧。
相逢兩無語,若個是南能。

ХАНЬ ВО (840 – 923)

ВСТРЕТИЛСЯ С БУДДИЙСКИМ МОНАХОМ

По реке и по морю ходит лодочка-щепка гостя,
В облаках среди гор – монах в залатанной рясе.
Нежданно сошлись – не сказали ни слова оба:
Как узнать, кто из них – Хуэй-нэн настоящий?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Гость – здесь иносказательно: путник, странник, скиталец в чужом краю.
Как узнать, кто из них Хуэй-нэн настоящий? – поскольку молчаливое созерцание является одной из чаньских практик, то определить, кто из двух молчащих – буддист, а кто – путник, не так-то просто.
Хуэй-нэн (638 – 713) – шестой патриарх чань-буддизма, основатель южной школы чань.

李中 《春曉》

李中 (五代)

《春曉》

殘燭猶存月尚明,幾家帏幌夢魂驚。
星河漸沒行人動,曆曆林梢百舌聲。

ЛИ ЧЖУН (Пять династий)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Огарок свечи по-прежнему тлеет, и луна всё ещё светит ярко,
Но в скольких домах, за пологами, люди во сне беспокойны!
Река из звёзд постепенно исчезла, прохожий люд показался,
А в роще дрозды, на верхушках деревьев, заливаются громко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Река из звёзд – иносказательно о Млечном Пути.

李建勳 《早春寄懷》

李建勳 (873? – 952)

《早春寄懷》

家山歸未得,又是看春過。
老覺光陰速,閒悲世路多。
風和吹岸柳,雪盡見庭莎。
欲向東溪醉,狂眠一放歌。

ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

В горы родные, ещё не пришло вернуться,
И вот я опять смотрю, как весна проходит.
Старость почуял: свет и тьма торопят друг друга,
Скорблю понапрасну, что дорог в мире много.

Над прибрежными ивами веет ветер тёплый,
Снега нет – вижу: травы во дворе показались.
Как хочу хмелеть там, где ручей восточный:
Одуревши, заснуть, потом песни горланить!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В горы родные – т.е., к себе в родную деревню.
Свет и тьма торопят друг друга – здесь иносказательно о быстротечном времени.
Дорог в мире много – т.е., много чего нужно бы сделать.

李建勳 《細雨遙懷故人》

李建勳 (873? – 952)

《細雨遙懷故人》

江雲未散東風暖,溟濛正在高樓見。
細柳緣堤少過人,平蕪隔水時飛燕。
我有近詩誰與和,憶君狂醉愁難破。
昨夜南窗不得眠,閒階點滴回燈坐。

ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

ПОД МОРОСЯЩИМ ДОЖДЁМ, ИЗДАЛЕКА,
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА

Тучи над рекой не рассеялись, но ветер восточный тёплый,
Под дождём моросящим, с башни высокой смотрю сейчас.
Вижу тонкие ивы вдоль дамбы, но людей мало прохожих,
Буйство трав в степи за рекою, время ласточкам прилетать.

Сложил стихи недавно, но кто стихами на них отзовётся?
Вспоминаю тебя, дико пьяный, но трудно разбить печаль.
У окна на юг, минувшею ночью, глаз сомкнуть не смог я,
На ступени пустые капал дождь, а я сидел, прибавив огня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

柳永《佳人醉•暮景蕭蕭雨霁》

柳永 (約987 – 約1053)

《佳人醉•暮景蕭蕭雨霁》

暮景蕭蕭雨霁。雲淡天高風細。正月華如水。
金波銀漢,潋滟無際。冷浸書帷夢斷,卻披衣重起。
臨軒砌。
素光遙指。因念翠蛾,杳隔音塵何處,相望同千里。
盡凝睇。厭厭無寐。漸曉雕闌獨倚。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯЖЭНЬ ЦЗУЙ»

Сумерки опустились,
Дождь шуметь перестал,
Прояснило –
Стали тонкими облака,
А в высоком небе
Ветерок слабый повеял.

В первом месяце года,
Луна чиста, как вода –
Золотые волны
Бегут по реке Серебряной,
Подёрнутой рябью беспредельною.

Холодом наполнился книжный шатёр,
И оборвался мой сон.
Накинув халат, всё же, встал я,
И стою у ступеней каменных:

Белое сиянье вдаль указывает –
Вспомнил я о красавице
С бровями-бабочками,
Что осталась за преградой туманною.

Где услышишь теперь голос её,
Где увидишь клубы пыли из-под ног?
А ведь друг на друга глядим
Мы и за тысячу ли

Застывшим взглядом смотрю:
Вокруг всё тихо-спокойно,
Но не в силах заснуть.

И вот уже, мало-помалу,
Стало светать,
А я
У резных перил,
Всё продолжаю
Одиноко стоять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Золотые волны бегут по реке Серебряной – образно: лунное сияние на Млечном пути.
Книжный шатёр – образно о кабинете учёного или литератора.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Около полукилометра.

顧敻《荷葉杯•春盡小庭》

顧敻(五代)

《荷葉杯•春盡小庭花落》

其一

春盡小庭花落,寂寞。
凭檻斂雙眉,忍教成病憶佳期。
知麼知,知麼知。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

I

Кончилась весна…
В маленьком дворике цветы опали –
Тоскливо-печально.

Прислонившись к перилам, стою, хмурю брови,
Как стерпеть, что от воспоминаний о днях счастливых,
Стала больною!
Узнайте ж, узнайте,
Узнайте ж, узнайте!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

顧敻《荷葉杯•歌發誰家》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•歌發誰家筵上》

其二

歌發誰家筵上?寥亮。
別恨正悠悠,蘭釭背帳月當樓。
愁麼愁,愁麼愁。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

II

Песню поют,
В чьём дворе, на пиру́?
Чистая, звонкая –
Досады разлуки в ней
Та́к много!

Масляный светильник,
За спиною – полог,
Терем
Светом луны наполнен –
Печально, та́к печально,
Печально, та́к печально!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

顧敻《荷葉杯•弱柳好花》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•弱柳好花盡拆》

其三

弱柳好花盡拆,晴陌。
陌上少年郎,滿身蘭麝撲人香。
狂麼狂,狂麼狂。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

III

И нежные ветви ивы,
И цветы красивые –
Все обломали.
Над межою небо ясно,
На меже – юных лет господин:
С головы до ног от него аромат людям в нос ударяет
Орхидеи и мускуса –
Какой же он глупый,
Какой же он глупый!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

顧敻《荷葉杯•記得那時》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•記得那時相見》

其四

記得那時相見,膽戰。
鬢亂四肢柔,泥人無語不擡頭。
羞麼羞,羞麼羞。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

IV

Помню то время, когда увиделись мы с вами –
Испугалась тогда, вся дрожала.
Руки и ноги мягкими стали,
Словно глиняная кукла, молчала,
Голову не поднимая –
Стеснялась, та́к стеснялась,
Стеснялась, та́к стеснялась!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

顧敻《荷葉杯•夜久歌聲》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•夜久歌聲怨咽》

其五

夜久歌聲怨咽,殘月。
菊冷露微微,看看濕透縷金衣。
歸麼歸,歸麼歸。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

V

Ночью глубокой в звуках песни –
Обида и плач,
В небе –
Ущербная луна.
На хризантеме –
Стылой росы́
Капли мелкие-мелкие:
Смотри-посмотри –
На́сквозь промокло, золотом шитое платье!
Возвращайся же, возвращайся,
Возвращайся же, возвращайся!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

顧敻《荷葉杯•我憶君詩》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•我憶君詩最苦》

其六

我憶君詩最苦,知否?
字字盡關心,紅箋寫寄表情深。
吟麼吟,吟麼吟。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

VI

Я думаю о вас, и стих мой горек –
Вы знаете об этом или нет?
В нём слово каждое полно любовью!

На красной бумаге написала письмо,
Чувства глубокие  выражая в нём.

Прочитайте же, прочитайте!
Прочитайте же, прочитайте!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

顧敻《荷葉杯•金鴨香濃》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•金鴨香濃鴛被》

其七

金鴨香濃鴛被,枕膩。
小髻簇花鈿,腰如細柳臉如蓮。
憐麼憐,憐麼憐。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

VII

Золотой курильницы аромат густой,
Одеяло расшито мандаринками –
А на подушке, та́к тоскливо ей!

Маленький узел воло́с,
Цветных украшений много,
Талия – будто тонкая ива,
Щёчки – как будто лотос.

Жаль её, как же жаль,
Жаль её, как же жаль!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Одеяло, расшитое мандаринками — т.е., расшитое изображениями уточек-неразлучников, символизирующих супружескую верность.

顧敻《荷葉杯•曲砌蝶飛》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•曲砌蝶飛煙暖》

其八

曲砌蝶飛煙暖,春半。
花發柳垂條,花如雙臉柳如腰。
嬌麼嬌,嬌麼嬌。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

VIII

Крутые ступени, бабочки летают, тёплая дымка –
Весна прошла уже до половины.
Цветы распустились,
Ветви на ивах поникли.

Цветы – паре щёчек подобны,
Ветви – словно талия тонкая:
Нежные, какие нежные,
Нежные, какие нежные!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

顧敻《荷葉杯•一去又乖》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•一去又乖期信》

其九

一去又乖期信,春盡。
滿院長莓苔,手挼裙帶獨徘徊。
來麼來,來麼來。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

IX

Ушла, и снова,
Нарушила данное слово –
Закончилась весна.
Заполонил весь двор
Разросшийся всюду мох.

Тереблю в руках
Завязки на юбке –
Бесцельно, одна,
Брожу я.

Приди же, приди,
Приди же, приди!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

歐陽炯《女冠子•秋宵秋月》

歐陽炯 (895 – 971)

《女冠子•秋宵秋月》

秋宵秋月,一朵荷花初發,照前池。
搖曳熏香夜,嬋娟對鏡時。
蘂中千點淚,心里萬條絲。
恰似輕盈女,好風姿。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «НЮГУАНЬЦЗЫ»

Осенняя ночь, осенняя луна,
Цветы на лотосе начали распускаться –
Озаряют всё у пруда́.

Разносится аромат в ночи́ –
Красивая-изящная у зеркала сидит.
В бутонах глаз её – тысячи капелек слёз,
На сердце – десятки тысяч нитей:
Точь-в-точь, как лёгкая, гибкая девушка,
С хорошими манерами
И лицом красивым…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

歐陽炯《西江月•月映長江》

歐陽炯 (895 – 971)

《西江月•月映長江秋水》

月映長江秋水,分明冷浸星河。
淺沙汀上白雲多,雪散幾叢蘆葦。
扁舟倒影寒潭,煙光遠罩輕波。
笛聲何處響漁歌,兩岸蘋香暗起。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «СИЦЗЯН ЮЭ»

Лунные блики сияют
На осенних во́дах Вечной Реки,
Видно, как тонут холодные звёзды
Реки Небесной.
Много белых облаков
Над отмелью песчаною сошлись,
Снег перестал,
И за́росли тростника стали заметны.

Тень лодочки-щепки
В пучину холодную опрокинута,
Туманный свет
Лёгкие волны накрыл вдалеке.
Под звуки флейты
Где-то песня рыбачья слышится,
А у́ берегов –
Ряски аромат,
Неясный,
В темноте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Вечная Река – река Янцзы.
Небесная Река – галактика Млечный Путь.

歐陽炯《菩薩蠻•翠眉雙臉》

歐陽炯 (895 – 971)

《菩薩蠻•翠眉雙臉新妝薄》

翠眉雙臉新妝薄,幽閨斜卷青羅幕。
寒食百花時,紅繁香滿枝。
雙雙梁燕語,蝶舞相隨去。
腸斷正思君,閑眠冷繡茵。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Подведённые брови, на щёчках обеих – свежих румян слой тонкий:
В спальне укромной чуть приподнят шёлковый полог зелёный.
Дни холодной пищи – ста цветов время цветенья:
Множество красных, ароматом заливают ветви.

Па́рами-па́рами, под стропилами щебечут ласточки,
Неразлучные, куда-то вдаль улетают, танцуя, бабочки.
А тут, душа обрывается, как подумаю о господине –
Ненужная, сплю на холодной циновке расшитой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В спальне укромной – спальня красавицы.
Дни холодной пищи – весенний праздник, дни, когда запрещено разводить огонь. Отмечается в первой половине третьего лунного месяца (начало апреля).

孫光憲《謁金門•留不得》

孫光憲 (900 – 968)

《謁金門•留不得》

留不得,留得也應無益。
白紵春衫如雪色,揚州初去日。
輕別離,甘拋擲,江上滿帆風疾。
卻羨彩鸞三十六,孤鸞還一隻。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (900 – 968)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Удержать невозможно,
Да и удерживать, тоже, должно быть, нет пользы:
В тонком весеннем платье, цве́та сне́га,
Только что день назначил – в Янчжо́у ехать.

Чтобы легче было расставаться,
Выбросить хочу воспоминанья.

А на реке, парусами полной,
Ветер, как вихорь, грозный.

Всё ж завидую тридцати шести ярким мандаринкам –
Ведь я, по-прежнему, одинока – сирая луа́нь-птица…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В платье белом, как снег – соискатели учёной степени, не получившие её, надевали платье белого цвета.
Луа́нь (миф.) – птица с ярким оперением. Здесь иносказательно: покинутая возлюбленная.

李洵《菩薩蠻•迴塘風起》

李洵 (五代)

《菩薩蠻•迴塘風起波紋細》

迴塘風起波紋細,刺桐花里門斜閉。
殘日照平蕪,雙雙飛鷓鴣。
征帆何處客?相見還相隔。
不語欲魂消,望中煙水遙。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

У пруда́ изогнутого ветер поднялся – волны в узорах тонких,
Под цветами красными уту́на колючего на засо́в закрыты ворота.
Гаснущее солнце тра́вы на равнине озаряет,
Пара за парой летят над травами куропатки.

Вдаль уплывающий парус, где будет гостить?
Смотрим друг на друга, друг с другом разлучены.
Сло́ва не вымолвлю – вот-вот оборвётся душа,
Перед глазами – туман над водою и даль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Уту́ун колючий (эритрина индийская, Erythrina indica Lam.  – тропическое дерево, цветёт красными цветами, бутоны напоминают крупные колючки.

魏承斑《菩薩蠻•羅衣隱約》

魏承斑 (? – 925)

《菩薩蠻•羅衣隱約金泥畫》

羅衣隱約金泥畫,玳筵一曲當秋夜。
聲戰覷人嬌,雲鬟裊翠翹。
酒醺紅玉軟,眉翠秋山遠。
綉幌麝煙沉,誰人知兩心?

ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (? – 925)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

На шёлковом платье рисунок золотом смутно виднеется,
На роскошном пиру песни поёт она этой ночью осеннею.
Голос слегка дрожит, из-под век опущенных нежно смотрит,
В туче волос – мягкие бирюзовые перья зимородка.

От вина чуть-чуть захмелела «алая яшма» нежная,
Брови бирюзовые – словно далёкие горы осенние.
За пологом расшитым, сильный мускуса аромат,
Кто узнает, о чём два сердца за пологом говорят?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Алая яшма» – иносказательно о красавице.