五代 Пять династий

孫光憲《臨江仙•暮雨淒淒》

孫光憲 (900 – 968)

《臨江仙•暮雨淒淒深院閉》

暮雨淒淒深院閉,燈前凝坐初更。
玉釵低壓鬢雲橫。
半垂羅幕,相映燭光明。
終是有心投漢珮,低頭但理秦箏。
燕雙鸞耦不勝情。
只愁明發,將逐楚雲行。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (900 – 968)

НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ»

В сумерках дождь, словно слёзы, каплет,
Большой двор закрыт,
У светильника, будто застывшая, сижу в первую стражу –
Яшмовая шпилька сползает вниз,
Облака волос пересекает.

Полуопущен шёлковый полог,
Озаряет его свет свечи светлый.
И хотела бы поднести ему
Ханьскую подвеску,
Да голову опустила –
Только б настроить циньскую цитру.

Ласточки па́рой, па́рой и фениксы –
Невозможно выразить чувства!
Только печалюсь, что небо едва посветлеет,
Он отправится следом за чуской тучкой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Сижу в первую стражу – т.е., с семи до девяти часов вечера.
Поднести ханьскую подвеску – если это, иносказательно, означает: «признаться в своих чувствах», то это довольно странно, если вспомнить легенду о двух феях и некоем Чжэне Цзяо-фу, изложенной Лю Сяном (77 – 6) в его «Жизнеописаниях духов и небожителей»: «Две феи реки Чанцзян, не знаю, из каких мест они родом, однажды отправились гулять вдоль пойменного берега реки Хань, и повстречали Чжэна Цзяо-фу. Тот увидел их и обрадовался им, не зная, что это волшебные феи. Обратившись к ним, пал ничком, и сказал: “Я припадаю к вам, прошу ваших подвесок”. <…> Следом за тем, девы развязали подвески и отдали их Цзяо-фу. Цзяо-фу они полюбились, и он спрятал их за пазуху. Потом, пройдя несколько десятков шагов, взглянул на подвески, а за пазухой оказалось пусто – не было там подвесок. Оглянулся на тех двух дев, но и тех не увидел».
(Перевод мой. – В.С.)
См. Лю Сян, «Ле-сянь чжуань», цзюань Первая, «Две феи реки Чанцзян»:
劉向 •《列仙傳• 卷上•江妃二女》: 『江妃二女者,不知何所人也。出游於江漢之湄,逢鄭交甫。見而悅之,不知其神人也。謂其僕曰:「我欲下,請其佩。」……遂手解佩與交甫。交甫悅愛而懷之中當心,趨去數十步,視佩,空懷無佩。顧二女,忽然不見。 』
Циньская цитра – музыкальный инструмент, в 12, также 13 струн, была изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь.
Чуская тучка – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Высокие горы Тан» (перевод отрывка см. ниже. – В.С.), в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании. Зд. в смысле: уйдёт к другой.

宋玉 (290? – 222?)

《高唐賦》

昔者楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:“此何氣也?”玉對曰:“所謂朝雲者也。”王曰:“何謂朝雲?”玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:“妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,願薦枕席。”王因幸之。去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’旦朝視之,如言。故為立廟,號曰‘朝雲’。”

СУН ЮЙ (290? – 222?)

ВЫСОКИЕ ГОРЫ ТАН (ОТРЫВОК)
 
Однажды как-то чуский князь Сян-ван с Сун Юем вместе гулять направились к террасе Облачного Сна, смотрели долго на высокие горы Тан, над вершиной которых стояло одинокое облако-дымка, которое то круто вниз срывалось, то поднималось прямо вверх, вдруг изменяя облик свой, в один момент, так изменяясь бесконечно. Сун Юя князь спросил тогда: «Что се за дымка?» Юй князю отвечал: «Наш прежний князь, однажды как-то, гулял в высоких этих Танах, да так устал, что днём прилёг поспать, во сне ж увидел женщину одну, которая ему сказала: «Ничтожная, я дева горы Шаманок, гощу сейчас в высоких этих Танах. Услышала, что Вы гуляете в высоких Танах тоже, хотела б предложить Вам изголовье и циновку». Князь тут же и осчастливил её. Когда ж уходила, напоследок сказала: «Ничтожная живёт на солнечной стороне горы Шаманок, на крутом склоне высокого холма, на рассвете бывает утренней тучкой, на закате проливается дождём. Утро за утром, вечер за вечером спускается с Солнечной террасы». На рассвете утра посмотрели – всё так, как она сказала. Поэтому возвели храм, и назвали его храмом Утренней тучки».
(Перевод с китайского мой – В.С.)

五代 Пять династий

李洵《浣溪沙•紅藕花香》

李洵 (五代)

《浣溪沙•紅藕花香到檻頻》

紅藕花香到檻頻,可堪閑憶似花人,舊歡如夢絕音塵。
翠疊畫屏山隱隱,冷鋪文簟水潾潾,斷魂何處一蟬新?

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Красных лотосов цветочный аромат то и дело до перил долетает,
Ненужные воспоминанья о той, что цветку подобна, он вызывает.
Былые радости, словно сон: даже звук голосов и пыль из-под ног исчезли.
На ширме расписной виднеется смутно бирюзовых гор нагроможденье,
На холодной постели – циновка узорная, словно речная вода блестит,
Душа обрывается – никак не пойму, где цикада опять верещит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Звук голосов и пыль из-под ног исчезли – иносказательно: нет никаких известий о той, что «цветку подобна».

五代 Пять династий

李洵《虞美人•金籠鶯報》

李洵 (五代)

《虞美人•金籠鶯報天將曙》

金籠鶯報天將曙,驚起分飛處。
夜來潛與玉郎期,多情不覺酒醒遲,失歸期。
映花避月遙相送,膩髻偏垂鳳。
卻回嬌步入香閨,倚屏無語撚雲篦,翠眉低。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙ МЭЙЖЭНЬ»

Иволга в клетке золотой возвещает,
Что рассвет уже скоро –
Испугались: пора разлучаться,
Ведь этой ночью
Условились встретиться тайно
Мы с яшмовым господином –
Но чувств было так много,
Что не заметили,
Что протрезвели мы поздно –
Пропустили срок,
Когда ему возвращаться домой.

Яркие цветы за́стили луну, когда вдаль провожала,
С лоснящихся висков заколка-феникс свисала.
Повернувшись, в спальню ароматную вошла шагами лёгкими,
Молча к ширме прислонилась, вертя в руках гребень облачный,
Подведённые брови
Вниз
Опустив…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовый господин — иносказательно: любимый.
Облачный гребень – гребень с волнистым краем пластинки.

五代 Пять династий

李璟《攤破浣溪沙•手卷》

李璟 (916 – 961)

《攤破浣溪沙•手卷真珠上玉鉤》

手卷真珠上玉鉤,依前春恨鎖重樓。
風里落花誰是主?思悠悠。
青鳥不傳雲外信,丁香空結雨中愁。
回首綠波三峽暮,接天流。

ЛИ ЦЗИН (916 – 961)

НА МОТИВ «ТАНЬПО ХУАНЬСИША»

Свернула жемчужную занавеску,
Подняла за яшмовые крючки,
Досадой весенней, как прежде,
Терем высокий на замо́к закрыт.

Под ветром цветы опадают –
Кто́ их хозяин?
Дум печальных в душе –
Не́ пересчитаешь…

Синяя птица
Из-за́ облаков
Весточки не принесла,
Напрасно сирень под дождём
Ещё больше печалит меня.

Назад оглянусь – волны зелёные,
В сумерках,  в Трёх ущельях,
Бегут,
Сливаются с небом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Синяя птица – символ вестника.
Три ущелья – три порога на реке Янцзы.

五代 Пять династий

歐陽炯《春光好•垂繡幔》

歐陽炯 (896 – 971)

《春光好•垂繡幔》

垂繡幔,掩雲屏,思盈盈。
雙枕珊瑚無限情,翠釵橫。
幾見纖纖動處,時聞款款嬌聲。
却出錦屏妝面了,理秦箏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАНХАО»

Опустила узорный полог,
Укрылась за ширмой, расшитой облаками –
Думы полны любовью.

Два изголовья коралловых,
И чувства, границ не знающие –
Бирюзовую шпильку отложила в сторону…

Лишь изредка видно, как изящная-хрупкая, покачивается,
И слышны иногда нежные звуки – радостные-радостные.
С лицом нарумяненным, всё же вышла из-за парчовой ширмы,
Настраивать стала циньскую цитру.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Циньская цитра – была 12- или 13-струнной. Изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь (246 – 207 гг. до н.э.).

五代 Пять династий

歐陽炯《賀明朝•憶昔花間》

歐陽炯 (896 – 971)

《賀明朝•憶昔花間初識面》

憶昔花間初識面,紅袖半遮妝臉。
輕轉石榴帬帶,故將纖纖玉指,偷撚雙鳳金線。
碧梧桐鎖深深院,誰料得兩情,何日教繾綣?
羨春來雙燕,飛到玉樓,朝暮相見。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХЭМИНЧЖАО»

Помню, как однажды, среди цветов, впервые увидел её –
Красным рукавом чуть прикрывала нарумяненное лицо,
Слегка крутила завязки
Юбки, цвета граната:
Нежными-нежными яшмовыми пальчиками,
Пару фениксов, вытканных нитями золотыми,
Мяла украдкою.

Уту́н изумрудный
Заперт в глубоком-глубоком дворе,
Кто смог бы измерить чувства двоих?
Когда же навек
Неразлучными станем мы?

Завидую: весна придёт, и ласточек пара
К яшмовому терему прилетит,
С утра до вечера друг на друга
Будут глядеть они…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

五代 Пять династий

歐陽炯《南歌子•錦帳銀燈》

歐陽炯 (896 – 971)

《南歌子•錦帳銀燈影》

錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
愁對小庭秋色,月空明。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

На по́логе парчовом –
Светильника серебряного тени,
Клепсидры яшмовой звуки
У окна с занавеской кисейной –
Долгая-долгая, бесконечная ночь,
Сон ко мне не идёт –
Печально…
За окном, во дворе – осени краски,
А в небе – луна
Сияет напрасно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

五代 Пять династий

歐陽炯《木蘭花•兒家夫婿》

歐陽炯 (896 – 971)

《木蘭花•兒家夫婿心容易》

兒家夫婿心容易,身又不來書不寄。
閑庭獨立鳥關關,爭忍拋奴深院里。
悶向綠紗窗下睡,睡又不成愁已至。
今年卻憶去年春,同在木蘭花下醉。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

У супруга нрав уж больно легкомысленный –
И са́м вновь не пришёл, и письма́ не прислал.
В опустевшем дворе стою одна, лишь птицы щебечут,
Как стерпеть, что бросил рабыню свою в тенистом дворе он!

В расстроенных чувствах, у окна с занавеской зелёной, спать легла –
И сон-то ещё не пришёл, а печаль уже снова пришла.
В этом году всё вспоминаю, как весною в прошлом году,
Вместе пьянели мы с ним под магнолией в цвету.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

五代 Пять династий

歐陽炯《赤棗子•夜悄悄》

歐陽炯 (896 – 971)

《赤棗子•夜悄悄》

夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»

Ночь безмолвна, тиха́,
Светильник мерцает-мерцает,
В курильнице золотой аромат иссяк,
Хмель понемногу проходить начинает.

От весеннего сна пробудилась,
Повернула белоснежное личико,
В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

五代 Пять династий

歐陽炯《浣溪沙•相見休言》

歐陽炯 (896 – 971)

《浣溪沙•相見休言有淚珠》

相見休言有淚珠,酒闌重得敘歡娛,鳳屏鴛枕宿金鋪。
蘭麝細香聞喘息,綺羅纖縷見肌膚,此時還恨薄情無。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Друг на друга глядели молча –
Слёз жемчужины капали,
Лишь когда вино закончилось,
Вновь заговорили
О веселье и радостях.

Феникс на ширме, селезень с уточкой на изголовье –
Ночуем за дверью с кольцом золочёным…

Орхидеи и мускуса тонкий аромат…
Слышу, как она дышит,
Под шёлком узорным, сквозь нежные нити
Вижу тело и кожу –
В такие минуты разве придёт
Досада, что чувства непрочны!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Селезень с уточкой – китайские уточки-неразлучники, символ супружеской верности.
Дверь с кольцом золочёным – дверь с ручкой в виде кольца. Иносказательно о покоях.

五代 Пять династий

李煜 《長相思•一重山》

李煜 (937 – 978)

《長相思•一重山》

一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Гор гряда,
А за нею – ещё и ещё гряда.
Горы – далёко, небо – высо́ко,
Туман – над водою холодной.
Мыслей в разлуке столько,
Сколько листьев багряных на клёне.

Цветы хризантем расцветали,
Цветы хризантем уж увяли.
Высо́ко летит дикий гусь с приграничья,
А тот, о ком я скучаю,
Всё ещё не́ возвратился…

За занавеской – ветер,
Да луна понапрасну светит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дикий гусь с приграничья – символ письмоносца.
Луна понапрасну светит – поскольку любоваться ею в одиночестве неинтересно.

Имеется перевод Михаила Басманова:

Мелодия «чансянсы»

Гор гряда,
И еще гряда,
Высокое небо над ними.
В дымке прозрачной стынет поток,
Лодка, как будто кленовый листок,
В чужой стороне гонимый.

Цвели хризантемы
И отцвели.
Вижу я: гусь крылатый
Вернуться с заставы спешит дотемна.
Ветер за шторою. Всходит луна.
И мне только нет возврата.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. С. 63.

五代 Пять династий

李煜《長 相思•雲一緺》

李煜 (937 – 978)

《長 相思•雲一緺》

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье тонкого-тонкого шёлка,
Слегка нахмурена пара «чёрных улиток» – брови.

Ветра осеннего много,
Дождь ему вто́рит,
За занавеской – банана два-три листа.
Ночь так длинна́, и ка́к с этим мне совладать!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Чёрные улитки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.

五代 Пять династий

馮延巳《鵲踏枝•幾日行雲》

馮延巳 (903 – 960)

《鵲踏枝•幾日行雲何處去》

幾日行雲何處去?忘卻歸來,不道春將暮。
百草千花寒食路,香車系在誰家樹?
淚眼倚樓頻獨語。雙燕來時,陌上相逢否?
撩亂春愁如柳絮,依依夢里無尋處。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ «ЦЮЭТАЧЖИ» («СОРОКА ТОПЧЕТСЯ НА ВЕТКЕ»)

Сколько дней уж облако плывёт – в какие края?
Не ожидала, что забудет
Вернуться назад,
Не понимает, что скоро
Повечереет весна.

Вдоль тропинок в день Холодной пищи – тысячи цветов и сотни трав,
Экипаж ароматный, у чьего дома, к дереву привязан сейчас?

Со слезами в глазах на башне стою́ –
Сама с собой говорю и говорю:
Когда па́рами ласточки вновь прилетят,
На меже доведётся ли встретиться нам?

Весенние мысли печальные, перепутались, словно ивовый пух,
Всё думаю, думаю о тебе, но и в снах найти на могу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

День Холодной пищи – весенний праздник. В этот день запрещалось разводить огонь.

五代 Пять династий

馮延巳《长命女•春日宴》

馮延巳 (约 903 – 960)

《长命女•春日宴》

春日宴,綠酒一杯歌一遍。
再拜陳三願:一願郎君千歲,
二願妾身常健,三願如同樑上燕,歲歲長相見。
 
 ФЭН ЯНЬ-СЫ (ок. 903 – 960)

НА МОТИВ «ЧАНМИННЮЙ»

Весенний пир…
За чаркою зелёного вина, под музыку и песни, что звучали,
Я три желания, с поклоном, повторяю:
А первое – чтоб жил ты тыщу лет,
Второе – чтобы я всегда была здорова,
А третье – ласточками над стрехой
Чтоб год за годом виделись с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

五代 Пять династий

顧夐《虞美人•深閨春色》

顧夐 (五代)

《虞美人•深閨春色勞思想》

深閨春色勞思想,恨共春蕪長。
黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫倚輕煙、瑣窗前。
憑闌愁立雙娥細,柳影斜搖砌。
玉郎還是不還家?教人魂夢逐楊花、繞天涯。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

В глубине покоев, весенней порой, думать о нём устала,
Досады в душе – что весенних трав, разросшихся сильно.
Иволга жёлтая щебечет, задержавшись среди ароматов,
Ветки абрикоса, словно на свитке, в дымке лёгкой склонились,
Перед окном с узором на раме из вьющихся линий.

Прислонившись к перилам, печально стои́т, брови – тонкие, длинные,
Ивы косая тень на каменных ступенях колышется.
Яшмовый господин вернётся домой или нет?
Заставляет душу во сне вслед за ивовым пухом лететь,
Кружить где-то там, на са́мом краю небес…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Яшмовый господин – иносказательно: муженёк (в устах жены), любимый.

五代 Пять династий

張泌《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

張泌 (五代)

《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

蝴蝶兒,晚春時。
阿嬌初著淡黃衣,倚窗學畫伊。
還似花間見,雙雙對對飛。
無端和淚濕胭脂,惹教雙翅垂。

ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ «ХУДЕАР» («МОТЫЛЁК»)

Мотыльки… Время вечереющей весны.
Словно А Цзяо, надела светло-жёлтое платье –
Стою у окна, и рисованием их занимаюсь.

Как будто вижу, как между цветами,
С парою пара, друг с другом, летают…
Вдруг, ни с того, ни с сего слёзы смочили румяна –
Разволновалась, и пару крыльев поникшими нарисовала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

А Цзяо –  имя старшей дочери тётки по отцу ханьского императора У-ди (156 – 87). 

五代 Пять династий

尹鶚《菩薩蠻•隴雲》

尹鶚 (唐末五代)

《菩薩蠻•隴雲暗合秋天白》

隴雲暗合秋天白,俯窗獨坐窺煙陌。
樓際角重吹,黃昏方醉歸。
荒唐難共語,明日還應去。
上馬出門時,金鞭莫與伊。

ИНЬ Э (поздняя Тан/период Пяти династий)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Луншаньские облака незаметно сошлись, и небо осеннее белым стало,
Сижу одиноко, из окна вниз смотрю на межу, что укрыта туманом.
На башне далёкой вновь прозвучал рожок,
В жёлтых сумерках, вижу, снова пьяным идёт.

С распутником этим нелегко вдвоём говорить,
А завтрашним днём опять должен будет уйти.
Когда из ворот на коне станет он выезжать,
Нагайку златую ни за что ему в руки не дам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

五代 Пять династий

和凝《天仙子》

和凝 (898 – 955)

《天仙子•洞口春紅飛蔌蔌》

洞口春紅飛蔌蔌,仙子含愁眉黛綠,
阮郎何事不歸來?
懶燒金,慵篆玉,流水桃花空斷續。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Весенние краски густым покровом ложатся над входом в пещеру.
Волшебная фея печаль затаила, брови иссиня-чёрны:
– Жуань-господин, почему́ же, до сих пор не вернулся ко мне он?
Не хочет она фимиам воскурять в курильнице яшмовой,
Лень ей и золото плавить.
А мимо персиков струится поток – в пустоте то исчезнет, то вновь появится…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Весенние краски – зд. иносказательно о цветах персика.
Жуань-господин – аллюзия на «Жизнеописания святых и бессмертных», в которых рассказывается о неких Лю Чэне и Жуань Чжао, которые, заблудившись в горах, повстречали двух небожительниц. Проведя у них, как им казалось, всего полгода, они, вернувшись домой, обнаружили, что сменилось уже семь поколений людей.

五代 Пять династий

牛嶠《江城子》

牛嶠 (850? – 920?)

《江城子•鵁鶄飛起郡城東》

鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
越王宮殿,蘋葉藕花中。
帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
Лазурная река пустынна, над половиною отмели – ветер.

На месте дворца юэского вана – лотос цветущий, да марсилии листья…
Занавеску поднял в тереме над рекою – рябь на воде, как чешуя рыбья,
Или тысячи мелких снежинок.
А дождь моросит-моросит всё…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Стольный град – имеется ввиду город Гуйцзи (современный Шаосин в провинции Чжэцзян), бывший столицей царства Юэ.
Марсилия – водное растение.
Дворец юэского вана – имеются ввиду палаты дворца Гоу Цзяня (V в. до н.э.), правителя царства Юэ периода Чуньцю (VIII – V вв. до н.э.).

五代 Пять династий

和凝《江城子》

和凝 (898 – 955)

《江城子•斗轉星移玉漏頻》

斗轉星移玉漏頻。
已三更,對棲鶯。
歷歷花間,似有馬啼聲。
含笑整衣開繡戶,
斜斂手,下階迎。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
Третья стража уже наступила.
Сижу напротив угнездившихся иволг.
Отчётливо-ясно, среди цветов,
Топот коня вдруг слышу.
Спрятав улыбку, платье оправив,
Узорную дверь открываю –
Склонившись в поклоне, руки сложив,
Со ступеней сбегаю, встречая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ковш повернулся – имеется ввиду созвездие Большой Медведицы.
Сижу напротив угнездившихся иволг – вероятно, изображённых на ширме или свитке? Фраза непонятна.