錢起 《長安落第》

錢起 (約710 – 約780)

《長安落第》

花繁柳暗九門深,對飲悲歌淚滿襟。
數日鶯花皆落羽,一回春至一傷心。

ЦЯНЬ ЦИ (ок. 710 – ок. 780)

В ЧАНЪАНИ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ

Цветов изобилье и ив тенистых в глубине Девяти ворот,
Пьём вдвоём, от скорбной песни и от слёз мокры рукава.
Несколько дней – цветы и птицы наряд растеряют свой:
Как только приходит весна, приходит и в сердце печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Девять ворот – иносказательно о столице.

倪瓚 《晚照軒偶題》

倪瓚 (1301 – 1374)

《晚照軒偶題》

南湖春水碧於天,夢作沙鷗狎釣船。
綠樹拂簷風雨急,覺來依舊北窗眠。

НИ ЦЗАНЬ (1301 – 1374)

В ЛУЧАХ ВЕЧЕРНЕГО СОЛНЦА, ВО ФЛИГЕЛЕ, СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

В Южном озере до неба воды лазурные протянулись,
Увидел во сне, как чайка уселась на лодку рыбачью.
Ветви деревьев метут по стрехе, дождь, ветер дует,
Сон сморил меня: у окна на север сплю, как бывало.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.