傅玄 《短歌行》

傅玄 (217 — 278)

《短歌行》

長安高城,層樓亭亭。
幹雲四起,上貫天庭。
蜉蝣何整,行如軍徵。
蟋蟀何感,中夜哀鳴。
蚍蜉愉樂,粲粲其榮。
寤寐念之,誰知我情。
昔君視我,如掌中珠。
何意一朝,棄我溝渠。
昔君與我,如影如形。
何意一去,心如流星。
昔君與我,兩心相結。
何意今日,忽然兩絕。

ФУ СЮАНЬ (217 — 278)

КОРОТКАЯ ПЕСНЯ

Высокие стены в столице, Чанъани,
Много ярусов в башнях её высоких.
Тучи пронзают, повсюду вздымаясь,
Вверх поднимаясь к небесным чертогам.

Подёнка, разве ж она долговечна?
Сгинет, как будто солдат в походе.
А сверчок? Как чувствительно его сердце  —
Так горестно плачет он среди ночи!

У муравья же — радость с весельем,
От того, что блестящ у него наряд.
Наяву и во сне размышляю об этом —
О чувствах моих, кто может узнать?

Прежде ведь ты смотрел на меня,
Как на жемчужину, что на ладони.
Почему же утром однажды тогда,
Бросил меня, как в канаву с водою?

Были с тобою же мы когда-то,
Как тело и тень, так неразлучны.
Почему же ушло это всё нежданно,
И сердце стало звездою падучей?

Прежде, сердце моё и господина,
Будто узлом были крепко связаны.
Отчего же тогда, почему же ныне,
Вдруг разорвался узел тот надвое?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Подёнка, разве ж она долговечна? — здесь при переводе я исхожу не из одного из словарных значений иероглифа 整 (целый, в смысле неразбитый), а из того, что китайцы считают подёнку эфемерным существом, которое 朝生夕死 (утром рождается — вечером умирает). Героиня стихотворения, говоря о подёнке и  намекая о краткости её жизни, говорит и о своей, оказавшейся такой краткой, семейной идиллии…
У муравья же — радость с весельем, //От того, что блестящ у него наряд — эти две строки переведены точно, но смысл их мне не совсем понятен… Предполагаю, что под «муравьём» она имеет в виду разлюбившего её мужа, который, быть может, был тем ещё кутилой и нарциссом.
Прежде ведь ты смотрел на меня, /Как на жемчужину, что на ладони.// Почему же утром однажды тогда, /Бросил меня, как в канаву с водою? — как удивительно перекликаются с этими строками Фу Сюаня строки Марины Цветаевой (1892 — 1941): «Вчера ещё — в ногах лежал!/Равнял с Китайскою державою! //Враз обе рученьки разжал,- /Жизнь выпала — копейкой ржавою!» А ведь между Фу Сюанем и Мариной Цветаевой — пропасть длиною  почти в тысячу семьсот лет!

Добавить комментарий