戴叔倫《夏日登鶴巖偶成》

戴叔倫 (约732 – 约789)

《夏日登鶴巖偶成》

天風吹我上層岡,露灑長松六月涼。
願借老僧雙白鶴,碧雲深處共翺翔。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (ок. 732 – ок. 789)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, ПОДНИМАЯСЬ НА ЖУРАВЛИНЫЙ УТЁС,
СЛУЧАЙНО СЛОЖИЛ

Ветра́ небес обдувают меня – на гребень горы́ поднимаюсь,
Высокие сосны роса намочила – прохладно в шестой луне.
Хотел бы занять у старого бонзы журавлей белых па́ру –
В глубинах лазурных туч,  вместе с ними пари́ть в высоте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шестая луна – шестой месяц по лунному календарю.

李中《夏日書依上人壁》

李中 (唐)

《夏日書依上人壁》

門外塵飛暑氣濃,院中蕭索似山中。
最憐煮茗相留處,疎竹當軒一榻風。

ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ МОНАХА И

За воротами – пыль клубится, летний зной обжигает,
А во дворе тихом-пустынном – как будто бы ты в горах.
Та́к я люблю заваренный чай, когда меня просят остаться,
Да в редких бамбуках, на лежанке, под ветром полежать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

劉得仁《夏日樊川別業》

劉得仁 (唐)

《夏日樊川別業即事》

無事稱無才,柴門亦罕開。
脫巾吟永日,著屐步荒臺。
風卷微塵上,霆將暴雨來。
終南雲漸合,咫尺失崔嵬。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ НА РЕКЕ ТАНЧУАНЬ,
СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

Бездельничаю – называют меня бесталанным,
Ворота из хвороста, к тому же, редко открыты.
Сняв платок головной, распеваю целыми днями,
Сандальи надев, брожу у террасы пустынной.

Ветер поднялся, с земли лёгкую пыль взметая,
Гром вот-вот грянет – пошёл неожиданно ливень.
С горами Чжунна́нь сошлись тучи мало-помалу –
Вроде рукой подать, а теряются в них вершины…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ворота из хвороста – образно об убогом жилище.
Сняв платок головной – иносказательно: уйдя со службы.
С горами Чжунна́нь – горы Чжуннаньша́нь в провинции Хэна́нь.

宋伯仁 《夏日三首•其三》

宋伯仁 (南宋)

《夏日三首•其三》

數點沙鷗掠野塘,雨聲初歇水微茫。
橋邊十里荷花蕩,輸與漁人卧晚凉。

СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (III из III)

Множество точек – то сельский пруд захватили чайки,
Шум дождя начал стихать, над водой – тускло-туманно.
Возле моста́ на десятке ли, колышется лотос цветущий,
А Шу Ю́й рыболов улёгся спать вечером прохладным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ли – старая единица измерения расстояний, около полукилометра.
Шу Ю́й рыболов – кто такой этот Шу Ю́й установить не удалось…

司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
Те́ни софо́ры густы́-густы́ – сильный дождь налетел, нежданно.
В маленький сад, наверно давно, уже люди не приходили –
Двор переполнили птичьи следы, что на мху зелёном остались…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

史彌寧 《夏日小酌》

史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
Дал себе волю ветер душистый – прилетел к винной чарке.
Чуть подожду до ночи глубокой, когда ясная выйдет луна,
И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

劉得仁 《夏日即事》

劉得仁 (唐)

《夏日即事》

到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
天地先秋肅,軒窗映月深。
幽庭多此景,惟恐曙光侵。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
Все соседи мои, с обидою, горько вздыхали.
Северный Ковш протянулся по небу в полночь,
В летних деревьях, спрятавшись, птицы дремали.

На небе с землёю прежде осени стало чисто,
Луна за окном ослепительно-ярко сияет.
В этом тихом дворе та́к сейчас живописно,
Только боюсь, что заря это всё захватит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Северный Ковш – звёзды созвездия Большая Медведица.

劉應龜 《夏日雜詠》

劉應龜 (宋)

《夏日雜詠》

一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной.
Белые чайки не терпят жары так, как люди терпят –
Любят давно лотос цветущий и прохладный дождь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

俞德鄰 《郊居》

俞德鄰 (宋)

《郊居》

野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。

ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье ощутил себя бабочкой он,
А снова проснулся – тем же мэнским Чжуаном!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мэнский Чжуан – другое имя Чжуан Чжоу (369 – 286). Зд. аллюзия на его сон о бабочке. (Перевод этой притчи см. ниже, в примечании к стихотворению Сюй Иня «В начале лета написал ради шутки»).

陳羽《夏日讌九華池贈主人》

陳羽 (唐)

《夏日讌九華池贈主人》

池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ

Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
Сто цветов вовсю расцвели, ароматами лотос благоухает.
На жёлтый металл купил ты вина, позвал стихотворца в гости –
И захмелев, свалился я, под стрехой, на постель из яшмы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В пятой луне – т.е., в пятом месяце по лунному календарю, середина лета.

李白 《南陽送客》

李白 (701 – 762)

《南陽送客》

斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。

ЛИ БО (701 – 762)

В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ

Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не забудет.
Сижу, жалею, что старый друг уезжает –
Нежданный указ путнику ранит душу.

Опечален разлукой – корит душистые травы:
Весенние думы связаны с ивой плакучей.
Взмахнули руками, в третий раз уж прощаясь,
У развилки дорог понапрасну терзая душу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Нанья́н – город в современной провинции Хэнань.

白玉蟾 《夜醉》

白玉蟾 (1194 – ?)

《夜醉》

鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
睡至谷谷呱,東窗梅影曉。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ

Дан-дан-дан да тук-тук
Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
Спал, пока птицы не заворковали: гу-гу,
За восточным окном, в тени мэйхуа, утром ясным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Дан-дан-дан да тук-тук – звукоподражание звону колокола и ударам в колотушку.
Гу-гу – звукоподражание воркованию птиц.
Мэйхуа – дикорастущая слива.

徐夤 《初夏戲題》

徐夤 (唐)

《初夏戲題》

長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。

СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ

Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увяла.
Зелёный червяк тоже знает, что́ Чжуан Чжоу снилось –
В южном саду превратился он …в бабочку – и летает!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Зелёный червяк – зд. имеется ввиду гусеница бабочки.
Тоже знает, что́ Чжуан Чжоу снилось – аллюзия на фрагмент из главы «О равенстве вещей» трактата «Чжуан-цзы».
『昔者庄周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。』(《庄子•内篇•齊物論》)
«Как-то раз Чжуан Чжоу приснилось, что он превратился в бабочку – довольную-радостную бабочку, которая радуется тому, что добилась исполнения своих желаний, но которая не ведала, что она – [Чжуан] Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и тут же удивился тому, что он – [Чжуан] Чжоу, и не мог понять, Чжоу это, которому снится, что он – бабочка, или это бабочка, которой снится, что она – Чжоу? А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие! Вот это и называется превращением вещей». – «Чжуан-цзы», гл. «О равенстве вещей»,
(Перевод мой. – В.С.)

元稹 《靖安窮居》

元稹 (779 – 831)

《靖安窮居》

喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
野人住處無名利,草滿空階樹滿園。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ

Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
Экипажи и кони в граде великом – всё у ворот господских.
А там, где селяне живут, нет там ни славы, ни выгод –
Травой зарастают пустые ступени, сад – деревьями полон…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Цзинъа́нь – уезд в провинции Цзянси́.

李白 《春思》

李白 (701 – 762)

《春思》

燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。

ЛИ БО (701 – 762)

ВЕСЕННИЕ ДУМЫ

Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви.
Когда господин помыслит домой возвратиться,
Тогда у служанки внутри оборвётся сердце.
Коль ветру весеннему чувства мои незнакомы,
Зачем же тогда он влетел за шёлковый полог?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Я́ньские тра́вы – по названию древнего царства Янь, располагавшегося на территории нынешней провинции Хэбэй.
Ци́ньский тутовник – по названию древнего царства Цинь, располагавшегося на территории нынешней провинции Шэньси.

張先《菩薩蠻•哀箏一弄》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Мелодию «Река Сянцзя́н» играет на чжэне грустном,
Отчётливо слышишь плеск волн зелёных в каждом звуке.
Изящные пальчики по тринадцати струнам скользят –
Обиду скрытую нежно поведать хотят.

Сидит на циновке, глаза – будто вод осенних разлив,
Колки́ из яшмы – словно гусей улетающих, клин.
Когда доиграет до места, что разрывает душу,
Брови – весенние горы – подкрашенные, опустит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, наподобие древнерусских гуслей. Бывает тринадцати- и шестнадцати-струнным.

杜甫 《独酌》

杜甫 (712 – 770)

《独酌》

步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Шагаю-иду тёмною  рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко.
Глянул наверх – к пчеле прилипла пушинка,
Строй муравьёв ползёт по груше засохшей.

Туп и бездарен – стыдно отшельников истых,
Хоть радость свою и обрёл я в уединенье.
Об экипаже и шапке изначала не было мыслей,
Заносчивым, гордым не был я и в то́ время…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Неторо́пко – т.е., неторопливо, медленно.
Об экипаже и шапке [чиновника] – т.е., не стремился преуспеть в службе.
И в то́ время – т.е., в молодости.

李昂 《夏日聯句》

李昂 (唐)

《夏日聯句》

人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)

ЛИ АН (дин. Тан)

ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ

Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер душистый с юга подует,
Он в дворце и палатах прохладу роди́т. (Лю Гун-цюань)

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Лю Гун-цюань (778 – 865) – известный мастер каллиграфии и поэт.

李白 《夏日山中》

李白 (701 – 762)

《夏日山中》

懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ

Лень веером взмахнуть из белых перьев –
Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
Снявши платок, на камень сбоку повесил –
На голое темя льётся ветер сосновый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

楊萬里 《夏夜追涼》

楊萬里 (1127 – 1206)

《夏夜追涼》

夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ

И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
Двери открыл, постоял немного под луною светлой.
В бамбуке густом и тёмных деревьях цикады стрекочут,
То вдруг повеет немного прохладой, только это не ветер…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.