唐 Тан

李中《夏日書依上人壁》

李中 (唐)

《夏日書依上人壁》

門外塵飛暑氣濃,院中蕭索似山中。
最憐煮茗相留處,疎竹當軒一榻風。

ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ МОНАХА И

За воротами – пыль клубится, летний зной обжигает,
А во дворе тихом-пустынном – как будто бы ты в горах.
Та́к я люблю заваренный чай, когда меня просят остаться,
Да в редких бамбуках, на лежанке, под ветром полежать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Добавить комментарий