李昂 (唐)
《夏日聯句》
人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)
ЛИ АН (дин. Тан)
ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ
Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер душистый с юга подует,
Он в дворце и палатах прохладу роди́т. (Лю Гун-цюань)
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Лю Гун-цюань (778 – 865) – известный мастер каллиграфии и поэт.
Честно говоря, не понял, почему, когда «ветер с юга» подует, он порождает прохладу?..
даже жаркий ветер становится слегка прохладным в тени дворцовых палат)
Да-а, так сразу и не догадаешься. Спасибо.