史彌寧 (宋)
《夏日小酌》
拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。
ШИ МИ-НИН (дин. Сун)
ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА
Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
Дал себе волю ветер душистый – прилетел к винной чарке.
Чуть подожду до ночи глубокой, когда ясная выйдет луна,
И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…
лотосы ж прямо на воде то есть на лодку они тени не отбрасывают
может в отражениях?
藕花 花影
ǒuhuā
цветы лотоса
huāyǐng
тень (отражение) цветка
В оригинале меня эта фраза смутила – всё же лотосы не деревья, которые могут давать тень. Но потом я подумал: быть может, всё зависит от того, смотря что подразумевать под «лодкой». Лотосы ведь довольно крупные растения с большими листьями, и вполне могут отбрасывать тени на борта лодки. А отражения цветов в воде, даже в лунную ночь, как в стихотворении, наверное, не сразу и разглядишь, тем более что растут лотосы очень густо, буквально сплошным ковром. К сожалению, не умею вставлять на этом сайте соответствующие картинки, но вы и сами можете посмотреть их в интернете…