唐 Тан

杜甫 《独酌》

杜甫 (712 – 770)

《独酌》

步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Шагаю-иду тёмною  рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко.
Глянул наверх – к пчеле прилипла пушинка,
Строй муравьёв ползёт по груше засохшей.

Туп и бездарен – стыдно отшельников истых,
Хоть радость свою и обрёл я в уединенье.
Об экипаже и шапке изначала не было мыслей,
Заносчивым, гордым не был я и в то́ время…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Неторо́пко – т.е., неторопливо, медленно.
Об экипаже и шапке [чиновника] – т.е., не стремился преуспеть в службе.
И в то́ время – т.е., в молодости.

杜甫 《独酌》: 3 комментария

  1. Имеется перевод Александра Гитовича.

    杜甫 (712 – 770)

    《独酌》

    步履深林晚,開樽獨酌遲。
    仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
    薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
    本無軒冕意,不是傲當時。

    В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ

    В туфлях по лесу
    Я бреду лениво

    И пью вино
    Неспешными глотками.

    К пчеле приклеился
    Листочек ивы,

    А дерево
    Покрыто муравьями.

    Я не подвижник —
    Это вне сомненья, —

    Но шляпы не хочу
    И колесницы.

    Приносит радость мне
    Уединенье,

    И незачем
    Перед людьми хвалиться.

    Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.

    P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.

    1. Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?

Добавить комментарий