杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。
ДУ ФУ (712 – 770)
В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Шагаю-иду тёмною рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко.
Глянул наверх – к пчеле прилипла пушинка,
Строй муравьёв ползёт по груше засохшей.
Туп и бездарен – стыдно отшельников истых,
Хоть радость свою и обрёл я в уединенье.
Об экипаже и шапке изначала не было мыслей,
Заносчивым, гордым не был я и в то́ время…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Неторо́пко – т.е., неторопливо, медленно.
Об экипаже и шапке [чиновника] – т.е., не стремился преуспеть в службе.
И в то́ время – т.е., в молодости.
Имеется перевод Александра Гитовича.
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。
В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ
В туфлях по лесу
Я бреду лениво
И пью вино
Неспешными глотками.
К пчеле приклеился
Листочек ивы,
А дерево
Покрыто муравьями.
Я не подвижник —
Это вне сомненья, —
Но шляпы не хочу
И колесницы.
Приносит радость мне
Уединенье,
И незачем
Перед людьми хвалиться.
Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.
P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.
不是傲當時 — надо проверить, не значит ли это «тем временем (когда я был чиновником) я не горжусь».
Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?