李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。
ЛИ БО (701 – 762)
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ
Лень веером взмахнуть из белых перьев –
Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
Снявши платок, на камень сбоку повесил –
На голое темя льётся ветер сосновый…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Имеется перевод Александра Гитовича:
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。
ЛИ БО (701 — 762)
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мне –
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды –
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 37.
фантазер гитович)
При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.
именно! ахахаха)
Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы».* Я не знаю, что Ю.А. Сорокин имеет ввиду под «переводческими вариантами», но то, что в сборниках переводов китайской поэзии называют переводами А. Гитовича и И. Голубева, переводами отнюдь не являются, поскольку вот они-то как раз и «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной)»! Мне интересно, Ю.А. Сорокин читал оригиналы тех «переводческих вариантов», которые он называет «талантливыми»? Или Ю.А. Сорокин не понимает разницы между мастерством версификации и мастерством перевода?
Цит. по: Ю.А. Сорокин. “Азбука классики” или азбука погрешностей? Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 81 – 88.
халтурщик сорокин
Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!