楊萬里 《初夏睡起》

楊萬里 (1127 – 1206)

《初夏睡起》

梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА

Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
Уже зеленеет банан – достаёт до окна с москитною сеткой.
Долог день: от сна пробудился – нет ни чувств, ни мыслей,
Праздно смотрю за тем, как ивовый пух ловят малые дети…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

賈弇《孟夏》

賈弇 (唐)

《孟夏》

江南孟夏天,慈竹筍如編。
蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。

ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)

ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА

За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
Бамбука ростки как будто построились в ряд.
Дыханье дракона возводит дворцы и палаты,
На флейты и струны похож лягу́шечий гвалт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

За Рекою – речь идёт о реке Янцзы.
Дыханье дракона – по поверьям древних китайцев дыханье морского дракона образует мираж в виде дворцов и зданий.

白居易 《苦熱題恆寂》

白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИ

Все люди, прячась от жары, бегут, словно разум утратили,
Один только этот чаньский наставник не выходит из кельи.
И в са́мом деле, в чаньскую келью жара ведь не проникает,
Но можно и сердце здесь успокоить, и телу станет прохладно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

《樂府詩集》 《上邪》

《樂府詩集》

《上邪》

上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。

ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Чтоб долгую жизнь наши чувства
Не вяли бы, не оборвались!

Только, если от гор не останется и холма,
И вода пересохнет в Реке,
Гром зимой начнёт греметь-громыхать,
А летом с дождём пойдёт снег,
Если небо с землёй соединятся,
Лишь тогда осмелюсь и я
С господином моим расстаться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.
В Реке – зд. имеется ввиду река Янцзы.

《樂府詩集》 長歌行

《樂府詩集》卷三十

長歌行

青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。

«СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жаркого дня.
Солнце весной щедро дарит тепло –
Всё родится и блещет в этих лучах.

Только вечно боюсь, что как осень придёт,
Станет жёлто-багровой и дряхлой листва.
Прямо к морю текут сотни рек на восток,
А на запад, когда́ возвратятся опять?

Если молод-силён, а силы не хочешь напрячь,
Старым  ты будешь только скорбеть-горевать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

溫庭筠《菩薩蠻•杏花含露》

溫庭筠 (812 – 870)

《菩薩蠻•杏花含露團香雪》

杏花含露團香雪,綠楊陌上多離別。
燈在月朧明,覺來聞曉鶯。
玉鉤褰翠幕,妝淺舊眉薄。
春夢正關情,鏡中蟬鬢輕。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Цветы абрикоса росою покрыты – хлопья сне́га ароматные,
Ивы зелёные на меже – много, бывало, разлук-расставаний!
Светильник мерцает, луна подёрнута дымкой,
Проснулась, зарёю услышав иволги крики.

Крючками из яшмы подняла бирюзовый по́лог,
Краска бледною стала, которой красила брови.
Сон весенний чувства в душе пробуждает,
В зеркале – лёгкие локоны – «крылья цикады»…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Крылья цикады», или «локон цикады» – в женской причёске локоны, свисающие вдоль висков со вплетёнными гирляндами цветов и бус.

白居易 《東山寺》

白居易 (772 – 846)

東山寺(在黃梅縣)

直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
Вижу – в тени облаков белых – луны колесо висит одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не перечесть в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Восемь направлений – восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад; перен. во все стороны.

呂巖 絕句 其十四

«Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…

呂巖 (796 – ?)

絕句 其十四

獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

ЛЮЙ ЯНЬ (796 – ?)

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ИЗ «ОБОРВАННЫХ СТРОФ»

Один взошёл на высокую гору, долго смотрю по восьми направленьям,
Рассеялись чёрные облака – и снова вернулась луна одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не перечесть в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

李白 《望月有懷》

李白 (701 – 762)

《望月有懷》

清泉暎疎松,不知幾千古。
寒月搖清波,流光入窗戶。
對此空長吟,思君意何深。
無因見安道,興盡愁人心。

ЛИ БО (701 – 762)

ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА

В источнике чистом отражаются редкие сосны –
Не знаю, сколько уже с древности тысячелетий!
Луна холодная на чистых качается во́лнах –
И лунные блики через окно ко мне входят.

Вот только об этом, заче́м распевать понапрасну –
Тебя вспоминаю, и думы мои глубоки́ безмерно!
Но нету причины увидеться мне с Да́й Ань-да́о –
Прошло настроенье, печалью охвачено сердце…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Да́й Ань-да́о – аллюзия на притчу из «Старых баек на новый лад» Лю И-Цина:

劉義慶 (403 – 444)

《世說新語·任誕》

《王子猷雪夜訪戴》

王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,詠左思《招隱》詩。忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小舟就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

ЛЮ И-ЦИН (403 – 444)

«СТАРЫЕ БАЙКИ НА НОВЫЙ ЛАД•ПОТАКАЯ СВОЕВОЛИЮ»

«ВАН ЦЗЫ-Ю, СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ, НАВЕЩАЕТ ДА́Я»

Ван Цзы-ю жил в Шаньи́не. Как-то ночью пошёл сильный снег. Ван проснулся, открыл спальню, и приказал налить ему вина. Посмотрел по всем четырём сторонам – круго́м всё сверкало белизной. Посему встал и пошёл бродить, распевая стихи Цзо Сы «Призываю отшельника». Вдруг вспомнил о Да́й Ань-да́о, а Да́й жил тогда в уезде Шанься́нь, и тотчас, ночью, сел в маленькую лодку, и отправился к нему. Плыл всю ночь, пока не добрался, подошёл к воротам, но не вошёл, а повернул обратно. Люди спросили его: почему? Ван ответил: «Было настроение, и я пошёл, а настроение прошло, и повернул обратно – к чему мне было видеться с Да́ем?»

(Перевод мой. – В.С.)

Шаньи́нь, Шанься́нь – старое название уездов в современной провинции Чжэцзян.

李天翼 《還家三首•其二》

李天翼 (金)

《還家三首•其二》

牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。

ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)

ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)

Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
Сколько раз пьянил ветер весенний, в по́ру хлебных дождей.
Двадцать шесть лет миновало, смутных, на сон похожих:
Дом опустел, деревья состарились, са́м – уже поседел…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Хлебные дожди – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, вторая половина третьего лунного месяца.

張起 《春情》

張起 (唐)

《春情》

畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
梅花猶帶雪,未得試春衣。

ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
И зимняя слива, до сих пор всё ещё под снегом –
Всё ещё не примерила своё весеннее платьице…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Припозднившийся холод – т.е., холод, оставшийся после наступления весны.
К Новому году – речь идёт, конечно же, о китайском Новом годе, или Празднике весны.

湘驛女子 《題玉泉溪》

湘驛女子 (唐)

《題玉泉溪》

紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。

ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)

НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»

Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
На струнах ночи будто играл ручей лазурный.
Счастливое время повториться не может дважды,
Ветер с дождём… И смутно всё, как в грядущем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑鬆。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
Спустился с западных отрогов горы́ Эмэйша́нь.
Для меня лишь взмахнёт он по струнам рукою,
И будто слышу, как в тысячах падей сосны шумят.

Сердце гостя словно омыли бегущие водные струи,
Остатние звуки к заиндевелому колоколу улетают.
И сам не заметил: уже вечереет в горах лазурных,
И осенние тучи тяжелей и темнее стали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шу – древнее название современной провинции Сычуань.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Эмэйшань – горы в провинции Сычуань.
«Струны зелёного шёлка» – иносказательно о цине.
Сердце гостя – зд. Ли Бо имеет ввиду себя.

P.S. Это стихотворение переводили и другие авторы.

文同 《前溪獨游》

文同 (1019 – 1079)

《前溪獨游》

溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
倚杖對清瀨,披襟當好風。
幾時歸住此,長下釣魚筒。

ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ

Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
Вьётся-петляет у короткого деревянного мостка́.
На отмели малой, за прозрачной туманной дымкой,
В лучах закатного солнца стоит одинокий журавль.

Опираясь на посох, иду вдоль прозрачной стремнины,
Халат распахнув, грудь подставил я ветру приятному.
Когда ж, наконец, я вернусь, чтобы здесь поселиться,
Подолгу рыбу ловить крючком на бамбуковой палке…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

戎昱 《早梅》

戎昱 (唐)

《早梅》

一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,疑是經春雪未銷。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ

Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
Понять не могу: рядом с водою цветы́ уже распустились,
Или это ещё не растаял тот, что выпал весною, снег?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

王十朋 《月夜獨酌》

王十朋 (宋)

《月夜獨酌》

月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。

ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
К набалдашнику посоха сам подвешу сто монет зелёных –
Сможет меня опьянить одна чарка «Бамбуковых листьев»,
Но, вином заливая тоску по дому, тоскую я ещё больше…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

К рукоятке посоха – по притче о некоем Жуане, жившем во времена правления династий Цзинь (265 – 419), который, отправляясь в трактир, привешивал на набалдашник посоха связку из ста медяков, чтобы на них купить себе вин.
Зелёные монеты – монеты из меди или её сплавов, которые покрывались зелёной патиной в процессе окисления меди.
«Бамбуковые листья» – по-видимому, название вина.

無名氏 《題太行山石壁》

無名氏 (宋)

《題太行山石壁》

太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Сун)

НАДПИСАЛ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНША́НЬ

В горах Тайханша́нь на тысячу ли протянулись душистые травы,
Сам себе налил одну чарку вина – и неба с землёй стало мало.
Хмельным завалился среди цветов, но никто не узнает об этом,
Жёлтой иволги крик разбудит меня в весенних горах на рассвете.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

白居易 《早春》

白居易 (772 – 846)

《早春》

雪消冰又釋,景和風復暄。
滿庭田地濕,薺葉生牆根。
官舍悄無事,日西斜掩門。
不開莊老卷,欲與何人言。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

РАННЯЯ ВЕСНА

Снег растаял, лёд исчез уже тоже,
Всюду и ветер, и солнечная погода.
Весь двор, поля и пашни влажными стали,
Листья пастушьей сумки у стены показались.

В присутственном месте от безделья унынье,
К западу солнце…Дверь прикрыл наполовину.
Не открываю Чжуа́на и Ла́о трактаты –
С ке́м вместе о них порассуждать мне?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Чжуа́на и Ла́о трактаты – имеются ввиду Чжуан Чжоу (369 – 286) и Лао Дань (VI–V вв. до н. э.) соответственно, которым приписывается авторство даосских трактатов «Чжуан-цзы» и «Даодэцзин».

於武陵 《早春山行》

於武陵 (唐)

《早春山行》

江草暖初綠,雁行皆北飛。
異鄉那久客,野鳥尚思歸。
十載過如夢,素心應已違。
行行家漸遠,更苦得書稀。

ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ

Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
Вереницы гусей все улетели на север.
В чужой стороне этот гость уже долго:
Дикая птица о возвращенье всё грезит.

Десять лет промелькнули, как будто сон –
«Сердце простое», должно́, уже ненавидит.
Иду-продвигаюсь, а дом всё ещё далеко,
Горше ж того, что редко я получаю письма…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Сердце простое» – часто об искреннем друге, но здесь, по смыслу, кажется, ближе, что о жене…

孔平仲《河亭獨酌寄林次中》

孔平仲 (1044 – 1111)

《河亭獨酌寄林次中》

沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУ

На берег песчаный утро пришло, после дождя вдруг ясно,
Весенний ветер расправит-свернёт на ивах лёгкие ветви.
Тоску разгоняю: здесь есть павильон, с флажком, где вино,
Но с ке́м мне, за кубком хмельным, спеть о Вэйчэне песню?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Павильон с флажком, где вино – иносказательно о трактире, над входом в которые вывешивались флажки, чтобы показать, что в них продаётся вино.
Вэйчэн – изначально столица древнего царства Цинь, был расположен в двадцати ли к северо-востоку от Сяньяна (современная провинция Шэньси). Здесь – название мелодии юэфу, то же, что и «Янгуань».