劉應龜 (宋)
《夏日雜詠》
一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。
ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)
ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ
Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной.
Белые чайки не терпят жары так, как люди терпят –
Любят давно лотос цветущий и прохладный дождь.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Облако праздное спустилось на сельскую дамбу
грят это не сама дамба а пруд
野塘
_
野外的池塘或湖泊。
Спасибо — исправил на «пруд».