張先 (990 – 1078)
《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。
ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»
Мелодию «Река Сянцзя́н» играет на чжэне грустном,
Отчётливо слышишь плеск волн зелёных в каждом звуке.
Изящные пальчики по тринадцати струнам скользят –
Обиду скрытую нежно поведать хотят.
Сидит на циновке, глаза – будто вод осенних разлив,
Колки́ из яшмы – словно гусей улетающих, клин.
Когда доиграет до места, что разрывает душу,
Брови – весенние горы – подкрашенные, опустит…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, наподобие древнерусских гуслей. Бывает тринадцати- и шестнадцати-струнным.
Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).
張先 (990 – 1078)
《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。
ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
Слагаю стихи о Сянцзяне
И чжэна касаюсь рукою,
И вот уже грустная песня
Плывет над зеленой рекою.
Тринадцати струн перезвоны
Слились в мелодии звучной,
Хочу сказать в этой песне,
Что мне и тревожно и скучно…
К беседке во время разлива
Рвались осенние волны,
И гусь пролетал торопливо
Над каменною колонной,
И снова мелодия эта
Напомнила прежнее горе,
И даже в осеннюю пору
Нахмурились темные горы…
(Перевод Игоря Голубева)
Цит. по: Поэзия эпохи Сун. Перевод с китайского. Москва, ГИХЛ, 1959. С. 58.
Не знаю, относит ли Ю.А. Сорокин и этот перевод Игоря Голубева к числу талантливых, но в нём полностью искажён смысл оригинала. Героиня цы не «слагает стихи о Сянцзяне», а играет мелодию, которая называется «Река Сян». «Тринадцати струн» касаются её нежные руки, о чём в переводе не упомянуто. Пятая и шестая строки вообще поняты переводчиком не были, соответственно, и переведены ошибочно. Ни «осенних волн», которые «рвались» бы к «беседке во время разлива», ни гуся, который «пролетал торопливо над каменною колонной», в оригинале нет. В оригинале говорится о глазах красавицы, играющей на чжэне, которые поэт сравнивает с разливом осенних вод, и о колка́х самого чжэна, которые поэт сравнивает с клином летящих гусей. Заключительные строки также поняты не были, как результат – ошибочный перевод. В оригинале мелодия чжэна отнюдь не напомнила героине её «прежнее горе», и мелодия эта отнюдь не о том, что «в осеннюю (?! – В.С.) пору нахмурились тёмные горы», а о том, что, доиграв мелодию до кульминационного момента, красавица опустит свои брови, которые поэт сравнивает с весенними горами. Таким образом, перевод этого цы, буквально с первой до последней строки – ошибочный.