劉得仁 (唐)
《夏日樊川別業即事》
無事稱無才,柴門亦罕開。
脫巾吟永日,著屐步荒臺。
風卷微塵上,霆將暴雨來。
終南雲漸合,咫尺失崔嵬。
ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)
ЛЕТНИМ ДНЁМ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ НА РЕКЕ ТАНЧУАНЬ,
СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ
Бездельничаю – называют меня бесталанным,
Ворота из хвороста, к тому же, редко открыты.
Сняв платок головной, распеваю целыми днями,
Сандальи надев, брожу у террасы пустынной.
Ветер поднялся, с земли лёгкую пыль взметая,
Гром вот-вот грянет – пошёл неожиданно ливень.
С горами Чжунна́нь сошлись тучи мало-помалу –
Вроде рукой подать, а теряются в них вершины…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Ворота из хвороста – образно об убогом жилище.
Сняв платок головной – иносказательно: уйдя со службы.
С горами Чжунна́нь – горы Чжуннаньша́нь в провинции Хэна́нь.