李白 (701 – 762)
《南陽送客》
斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。
ЛИ БО (701 – 762)
В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ
Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не забудет.
Сижу, жалею, что старый друг уезжает –
Нежданный указ путнику ранит душу.
Опечален разлукой – корит душистые травы:
Весенние думы связаны с ивой плакучей.
Взмахнули руками, в третий раз уж прощаясь,
У развилки дорог понапрасну терзая душу…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Нанья́н – город в современной провинции Хэнань.
Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…
почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.
кстати кажется
坐惜故人去,偏令游子傷
сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю
Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо?
нет он не Ли. всего лишь хочу сказать что 偏令 здесь наклон тела а не ‘нежданный указ’
Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?
нет такого значения) я просто думаю так)
Понятно… 🙂