俞德鄰 (宋)
《郊居》
野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。
ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)
ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ
Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье ощутил себя бабочкой он,
А снова проснулся – тем же мэнским Чжуаном!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Мэнский Чжуан – другое имя Чжуан Чжоу (369 – 286). Зд. аллюзия на его сон о бабочке. (Перевод этой притчи см. ниже, в примечании к стихотворению Сюй Иня «В начале лета написал ради шутки»).