韋莊《天仙子•蟾彩霜華》

韋莊 (約836 – 910)

《天仙子•蟾彩霜華夜不分》

蟾彩霜華夜不分,天外鴻聲枕上聞。
繡衾香冷嬾重熏。
人寂寂,葉紛紛,纔睡依前夢見君。

ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Сиянье луны и узоры инея –
Ночью неразличимы они,
В небе высоком лебедя клики –
Даже на изголовье их слышу.
Над одеялом узорным
Аромат остывает курильниц,
И лень мне
Вновь зажечь их.

Все уже улеглись,
Лишь листья кружа́т и кружа́т,
Только засну, как снова
Во сне увижу тебя…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

尹鶚《清平樂•芳年妙妓》

尹鶚 (唐)

《清平樂•芳年妙妓》

其二

芳年妙妓,淡拂鉛華翠。
輕笑自然生百媚,爭那尊前人意。
酒傾琥珀杯時,更堪能唱新詞。
賺得王孫狂處,斷腸一搦腰肢。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

II

Душистых лет прелестная певичка,
Слегка смахнула с лица белила,
Бирюзу – с бровей.
Чуть улыбнувшись безыскусно, стала
Стократ очаровательнее всех.

Но, как ей быть с желаньями того,
Кто с чаркою сидит пред ней, хмельной?
Когда в кубок ему наливает янтарного вина,
Ещё способна спеть для него новый романс!

Заполучила «княжеского внучка», да удержу он не знает,
И рвётся у неё душа, когда за талию он хватает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Княжеский внучок» – зд. иносказательно о богатом клиенте.

尹鶚《清平樂•偎紅斂翠》

尹鶚 (唐)

《清平樂•偎紅斂翠》

其一

偎紅斂翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

I

«Льну к румянам, собираю бирюзу» –
Весь день в голове лишь праздные мысли:
О глянце её волос,
О шпильке-фениксе, что упадёт вот-вот,
Или о том, что «дождь застучит – груш лепестками»
Землю всю заметёт…

В платье узорном, у перил стои́т одиноко –
Словно холодов боится весенних её яшмовый облик.
Должно быть, ожидает молодого сынка влиятельного господина,
Чтоб за пологом, уточками расшитом –
В са́мом укромном месте –
Повеселиться со мною вместе…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Льну к румянам, собираю бирюзу» — иными словами, люблю посещать красавиц-певичек.
«Дождь застучит – груш лепестками»… — иносказательно о чувствах певички, радостных или грустных.

P.S. Благодарю Papa HuHu за разъяснение смысла выражения 偎紅斂翠. — В.С.

牛嶠《菩薩蠻•玉爐冰簟》

牛嶠 (850? – 920?)

《菩薩蠻•玉爐冰簟鴛鴦錦》

玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。
帘外轆轤聲,斂眉含笑驚。
柳陰輕漠漠,低鬢蟬釵落。
須作一生拚,盡君今日歡。

НЮ ЦЗЯНЬ (850? – 920?)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Яшмовая курильница, чистая циновка,
Уточки-неразлучники вытканы на одеяле.
Пудра смешивалась с ароматным по́том,
На изголовье – долину горную – стекала…

За по́логом – во́рота колодезного скрип раздался:
Брови нахмурила, улыбнулась, хотя и испугалась.
Тени от ивы, лёгкий туман клубится,
Вниз с висков упала цикада-шпилька.
– Согласна и с жизнью была бы расстаться,
За наслажденье, что ты мне сегодня доставил!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

牛嶠《望江怨•東風急》

牛嶠 (850? – 920?)

《望江怨•東風急》

東風急,惜別花時手頻執,羅帷愁獨入。
馬嘶殘雨春蕪濕。
倚門立,寄語薄情郎:粉香和淚泣。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ВАНЦЗЯНЪЮАНЬ»

Под ветром восточным, резким,
Так жаль расставаться было –
Пришла ведь пора цветенья,
И часто с тобою ходили
Ру́ки не разнимая.

За шёлковый полог, печальная,
Войду одна я –
Коня твоего едва слышно ржание.
Дождь затихает –
Намокли весенние тра́вы.

У ворот стою,
И хотела б сказать неверному «муженьку»:
На пудру ароматную слёзы я тихо лью!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

韓翃 (唐)《章台柳》

韓翃 (唐)

《章台柳》

寄柳氏

章台柳,章台柳,往日依依今在否?
縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。

ХАНЬ ХУН (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЧЖАНТАЙЛЮ»

ПОСЫЛАЮ ГОСПОЖЕ ЛЮ

Чжантайская ива, чжантайская ива,
Была ты тонкой и нежной, а ныне?
Пусть длинные ветви, как прежде, свисают,
Должно быть, другой их кто-то ломает?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжантайская ива – иносказательно о певичке. Чжантай – квартал публичных домов в старой Чанъани (по названию улицы и дворца времён дин. Цинь – Хань).

柳氏 (唐)《楊柳枝》

柳氏 (唐)

《楊柳枝》

答韓翃

楊柳枝,芳菲節,可恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,縱使君來豈堪折。

ГОСПОЖА ЛЮ (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЯНЛЮЧЖИ»

ОТВЕЧАЮ ХАНЬ ХУНУ

Ветки ивы… Каждая – ароматна.
Ка́к же досадно, что год за годом, дарят их, расставаясь.
Лист один полетит вслед ветру – возвестит вдруг, что осень настала,
Даже если господин и вернётся, ветку сломить, захочет он разве?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Лист один полетит вслед ветру… – аллюзия на фразу из «Хуайнаньцзы»: 『見一葉落而知歲之將暮』 («Увидит, что один лист упал [с дерева], и понимает, что близится вечер года»).

杜甫 《月夜》

杜甫 (712 – 770)

《月夜》

今夜鄜州月,閨中隻獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕干。

ДУ ФУ (712 – 770)

ЛУННАЯ НОЧЬ

Нынешней ночью над Фучжоу – луна,
Смотришь одна на неё в покоях ты дальних.
А я, здесь, вдали, жалею детишек своих –
Думы твои про Чанъань им пока непонятны.

Тучи волос увлажнил ароматный туман,
Ослепительный свет сту́дит рук твоих яшму.
Когда ж, наконец, у прозрачного полога нас
Свет луны озарит, высушив слёз наших пятна?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.
 
Фучжоу – в современной провинции Шэньси. Семья Ду Фу, в описываемое в стихотворении время, находилась в Фучжоу. Сам Ду Фу находился в Чанъани.

***

Имеются переводы:

Лунная ночь

Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.

Там в спальне печальной
Любуется ею жена.

По маленьким детям
Меня охватила тоска –

Они о Чанъане
И думать не могут пока.

Легка, словно облако
Ночью, прическа жены,

И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?

(Перевод Александра Гитовича)

Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., «ГИХЛ», 1955. С. 43.

ЛУННАЯ НОЧЬ

этой ночью
наверно в фучжоу луна
вижу тебя
одиноко глядишь на неё
милых детей
вдали уложила спать
они и во сне
не вспомнят отца в сиане
ароматных волос
распущенный в облако узел
плечи морозны
чистым сиянием яшмы
когда же луна
нам застывшим у ширмы
светом своим
след высушит слёз?

(Перевод Наталии Азаровой)

Цит. по: Ду Фу. Проект Наталии Азаровой; пер. с кит. М.: ОГИ, 2012. С. 26.

ЛУННАЯ НОЧЬ

Святым серебром заблистала
сегодня на небе луна,
Там, в спальне уютной,
далекой, любуется ею жена.
Тоскую по маленьким детям,
ведь помнят меня сыновья,
О поездке ко мне
размышляет моя дорогая семья.

А я вспоминаю прическу
жены, что пушиста, легка,
И руки ее словно созданы
яшмой прозрачною, как облака.
Мечтаю в полуночный
час погрузиться с ней в грезы,
Чтоб лунным сияньем
осушены были печальные слезы.

(Перевод Светланы Командровской)

Цит. по сайту «Стихи.ру».

白居易《長相思•汴水流》

白居易 (772 – 846)

《長相思•汴水流》

汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Бежит река Бяньшуй,
Бежит река Сышуй,
Обе бегут в Гуачжоу, к древней переправе,
Где У́ские горы печаль, капля за каплей, каплют.

Думы бесчисленны-беспокойны,
Горечи тоже неисчислимо-много,
Тогда лишь горечь начнёт стихать,
Когда ты́ вернёшься назад.

А пока,
В лунном сиянье,
На башне,
Стою́ я одна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

白居易 《贈夢得》

白居易 (772 – 846)

《贈夢得》

前日君家飲,昨日王家宴;
今日過我廬,三日三會面。
當歌聊自放,對酒交相勸。
為我盡一杯,與君發三願:
一願世清平;二願身強健:
三願臨老頭,數與君相見。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОСВЯЩАЮ МЭН-ДЭ

В доме твоём мы позавчера выпивали,
Прошлым днём к Вану пошли пировать.
Нынешний день в лачуге моей проводим –
Трижды встречались с тобою за эти три дня.

Песни мы пели, волю себе давая,
Вином друг друга мы угощали.
Ради меня, осуши эту чарку вина,
Скажу я тебе три желанья тогда:

Желаю, чтоб в мире был мир и покой,
Чтоб было здоровым тело твоё,
Когда же к старости мы подойдём,
Чтоб видеться часто могли мы с тобой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мэн-дэ – поэт Лю Юй-си (772 – 842), друг Бо Цзюй-и.

韋莊《荷葉杯》

韋莊 (约 836 – 910)

《荷葉杯•記得那年花下》

記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。

ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

НА МОТИВ «ХЭЕБЭЙ»

Вспоминаю, как в то́м году, среди цветов, ночью глубокой,
Впервые встретился с девушкой Се.
В павильоне на воде, на окне, что на запад выходит,
Занавеска висела расписная.
Мы, за́ руки взявшись, договорились тайно встречаться.

Как грустил я, когда разда́лись утренней иволги трели.
Луна была на ущербе,
Перед нашей разлукой.
А ныне…
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли,
Далёко мы сегодня друг от друга,
И свидеться вновь уже не представится случай…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Девушка Се – первоначально о Се Дао-вэнь, жене Ван Си-Чжи (334? – 399?), обладавшей литературными способностями. Позднее, одарённых таким талантом девушек стали называть «девушка Се».
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли – иносказательно: нет о ней никаких известий.

許渾 《下第歸蒲城墅居》

許渾 (791 – 858)

《下第歸蒲城墅居》

失意歸三徑,傷春別九門。
薄煙楊柳路,微雨杏花村。
牧豎還呼犢,鄰翁亦抱孫。
不知余正苦,迎馬問寒溫。

СЮЙ ХУНЬ (791 – 858)

ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ,
ВОЗВРАЩАЮСЬ В СВОЁ ЗАГОРОДНОЕ
ЖИЛИЩЕ ПОД ПУЧЭНОМ

Не повезло… К тропинкам трём возвращаюсь,
Печалит весна… Покидаю Девять ворот я.
Ивы стоят вдоль дороги, как в лёгком тумане,
Мелкий дождь над деревней в цветах абрикоса.

Мальчонка-пастух телёнка к себе подзывает,
Соседский старик обня́л своего внучонка.
Не знает, что я сейчас та́к опечален –
Спросил, всадника встретив: «Хороша ли погодка?»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пучэн – город в одноимённом уезде в провинции Шэньси.
Три тропинки – зд. аллюзия на 《三輔決錄•逃名》Чжао Ци (ок.108 – 201): 「蔣詡歸鄉里,荊棘塞門,舍中有三徑,不出,唯求仲 、 羊仲從之遊。」 («Цзян Сюй, возвратившись в родную деревню, ветками колючих кустарников завалил дверь. Вокруг его хижины было три тропинки, но он никуда не выходил, только Цю Чжун и Ян Чжун, следуя ему, к нему приходили. // «Смелые записи о Трёх столичных землях • Избегать славы»). Позже «три тропинки» стали метафорой жилища отшельника.
Девять ворот – зд. иносказательно об императорском дворце, где проходили экзамены.
Спросил: «Хороша ль погодка?» – т.е., поприветствовал его, типа: «Прекрасная погода, сэр, не правда ли?»

司空圖《酒泉子•買得杏花》

司空圖 (837 – 908)

《酒泉子•買得杏花》

買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白髮多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。

СЫКУН ТУ (837 – 908)

НА МОТИВ «ЦЗЮЦЮАНЬЦЗЫ»

Купил однажды саженцы абрикосов,
Вернулся лет через десять – на них как раз лопаются бутоны:
В саду, на запад от каменной горки, и на восток от цветочной ограды –
Все ветви усеяны алыми цветами.

Но лишь распустятся, тут же и опадают, и вот уже ветви голыми стали.
Седой, преисполненный чувств человек, их ещё сильнее жалеет –
В сумерках жёлтых, чарку подняв, взываю к восточному ветру:
Не торопись, хотя бы немного – помедли!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

韓偓 《生查子•侍女動妝奩》

韓偓 (842 – 923)

《生查子•侍女動妝奩》

侍女動妝奩,故故驚人睡。
那知本未眠,背面偷垂淚。
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。
時復見殘燈,和煙墜金穗。

ХАНЬ ВО (842? – 923)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Служанка сдвинула туалетный ларец с зерца́лом –
Чтоб спящую разбудить, сделала это нарочно.
Откуда ей знать, что глаз та ещё не смыкала –
Лицо отвернула, и украдкой роняет слёзы.

Лень было снять ей головную заколку-феникс,
Под одеяло с узором из юань-ян стеснялась ложиться.
То и дело смотрела на светильник, что меркнет,
Что туманит стекающий нагар золотистый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Под одеяло с узором из юань-ян – то есть, с вышитыми на одеяле уточками-неразлучниками юань-ян, символизирующими супружескую пару.
Нагар золотистый – по преданию, нагар на свечах говорил о радостной вести.

王貞白《秋日旅懷。。。》

王貞白 (875 – 958)

《秋日旅懷寄右省鄭拾遺》

永夕愁不寐,草蟲喧客庭。
半窗分曉月,當枕落殘星。
鬢髮遊樑白,家山近越青。
知音在諫省,苦調有誰聽。

ВАН ЧЖЭНЬ-БО (875 – 958)

ОСЕННИМ ДНЁМ, О ЧУВСТВАХ СКИТАЛЬЦА ПИШУ ЧЖЭНУ, СОВЕТНИКУ, УКАЗЫВАЮЩЕМУ ИМПЕРАТОРУ НА ЕГО УПУЩЕНИЯ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ В ПРАВОМ МИНИСТЕРСТВЕ

Не заснуть мне в печали, а ночь бесконечна,
На дворе постоялом, в тра́вах – гул насекомых
Окно пополам разделила луна на рассвете,
А на́ изголовье падают бледные звёзды…

Скитальца виски́, пока  в Лян «гостил», поседели,
А горы родные тем всё зеленее, чем ближе.
Советником служит сейчас мой друг задушевный,
Но горькую правду, разве кто-то услышит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Скитальца виски, пока в Лян «гостил», поседели – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сян-жу» Сыма Цяня, в одном из эпизодов которого говорится о том, что император Цзин-ди, у которого служил Сыма Сян-жу, не любил стихов и од, и когда ко двору императора прибыл лянский Сяо-ван, в сопровождении странствующих учёных, то Сыма Сян-жу, под предлогом болезни, отказался от службы у Цзин-ди, и отправился «гостем» в княжество Лян. Но после того, как лянский Сяо-ван умер, Сыма Сян-жу возвратился домой, без денег и положения. Впоследствии выражение «путешествовать в Лян» стало означать неудачную карьеру чиновника. См. 《史記卷一百一十七·司馬相如列傳第五十七》。

劉禹錫《元和十年。。。》

劉禹錫 (772 – 842)

《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕПОДНОШУ ЛЮБУЮЩИМСЯ ЦВЕТАМИ ГОСПОДАМ

Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами я снова е́ду».
Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев ,
Но они все посажены после того, как Лю-лан отсюда уехал …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пурпурная межа – иносказательно о дороге в Чанъань.
Красная пыль – зд. пыль, поднимаемая проезжающими по дороге верховыми и экипажами.
Храм Сюа́ньдугуа́нь – даосский храм в окрестности Чанъани.
После того, как Лю-лан отсюда уехал  – намёк на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

章孝標 (唐)《次韻和光》

章孝標 (791 – 873)

《次韻和光祿錢卿二首》

其一

大隱嚴城內,閑門向水開。
扇風知暑退,樹影覺秋來。
望遠雲生海,行稀砌長苔。
廢興今古事,何必歎池灰。

ЧЖАН СЯО-БЯО (791 – 873)

СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА РИФМЫ
СКРЫВАЮЩЕГО СВОИ ТАЛАНТЫ ЛУ ЦЯНЬ-ЦИНА

I

Великий отшельник и внутри крепости прочной
Открывает беспечно ворота к речному потоку.
Взмахнёт он веером и чувствует: зной отступает,
По те́ням деревьев узна́ет, что осень настала.

Вдаль смотрит и видит: рождаются тучи над морем,
Из дома редко выходит – ступени мхом зарастают.
Подъём иль упадок, на́ши дни иль былое –
К чему непременно охать о пепеле старом!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

К чему обязательно охать о пепеле старом – аллюзия на пассаж из географического сочинения эпохи Западная Хань (202 г. до н.э. – 8 г. н.э.) «Сань фу хуанту» 《三輔黃圖·池沼》в разделе «Пруды и озерки» которого, говорится: 「 武帝初穿池得黑土。帝問東方朔 , 東方朔 曰:‘ 西域胡人知。’乃問胡人,胡人曰:‘劫燒之餘灰也。’」Т.е., «У-ди (156 – 87.) начал копать пруд, и достиг чёрной земли. У спросил Дунфан Шо (154 – 93.), Дунфан Шо ответил: «Инородец из Западного края знает. Тогда спросили инородца, инородец ответил: «После того, как нападают и выжигают, остаётся пепел». Впоследствии выражением «пруд и пепел» стали обозначать руины, оставшиеся после разрушений и пожаров, вызванных войной.

白居易 (唐)《中隱》

白居易 (772 – 846)

《中隱》

大隱住朝市,小隱入丘樊。
丘樊太冷落,朝市太囂喧。
不如作中隱,隱在留司官。
似出復似處,非忙亦非閒。
不勞心與力,又免飢與寒。
終歲無公事,隨月有俸錢。
君若好登臨,城南有秋山。
君若愛遊蕩,城東有春園。
君若欲一醉,時出赴賓筵。
洛中多君子,可以恣歡言。
君若欲高臥,但自深掩關。
亦無車馬客,造次到門前。
人生處一世,其道難兩全。
賤即苦凍餒,貴則多憂患。
唯此中隱士,致身吉且安。
窮通與豐約,正在四者間。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЛУОТШЕЛЬНИК

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров,
Малый отшельник в холмы да пустоши уходит.
В холмах да пустошах – слишком холодно и печально,
Средь дворов и базаров – слишком шумно и беспокойно.

Уж полуотшельником сделаться мне будет лучше,
Отшельничать, но оставаться на службе чиновной.
Как будто уходишь, и всё же на месте как будто,
Не прохлаждаешься, но́ и не особо хлопочешь.

Чтоб не трудиться ни руками, ни сердцем,
Но чтобы при этом не голодать и не мёрзнуть.
Чтобы всю жизнь не было дел служебных,
Но вслед каждой луне получал свой доход я.

И если ты любишь в горы высоко подняться –
К югу от города есть осенние горы.
А если ты любишь разгулу предаться –
К востоку от города есть парки весною.

Если же хочешь напиться вином ты,
Выбери время – гостем сходи на пирушку.
В Лояне много мужей есть достойных,
Поговоришь – доволен и радостен будешь.

А если ты любишь лежать на подушках высоких,
То сам ты тогда затворись, глубоко укройся,
Не будут тогда ни гости, и ни повозки,
Вновь и вновь приближаться к твоим воротам.

Но живёт человек в этом мире однажды,
И трудно всё же соединить одно и другое.
И бедный – он всё же мёрзнет и голодает,
И у богатых тоже забот и печалей много.

И только один вот этот вот полуотшельник,
Себя посвятив себе, обретает счастье с покоем.
Богатство и скромность, процветанье и бедность –
Средь этой четвёрки как раз и живёт он…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров, //Малый отшельник в холмы да пустоши уходит – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя (период Вэй-Цзинь, 220 – 420) «Вновь призываю отшельника», которое начинается строками: 「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」 (т.е., малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке).

Cебя посвятив себе – аллюзия на «Луньюй» 《論語•學而》Конфуция (551 – 479): 「事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信」 ([Если], служа отцу и матери, можешь отдать [этому] все свои силы; [если], служа господину, можешь отдать всего себя [этой службе]; если с друзьями говоришь и имеешь честность…)

P.S. Papa HuHu, если не возражаете, я не стану впередь давать такие подробные пояснения – Вы и без них понимаете, а до других мне дела нет…

戎昱 (唐)《紅槿花》

戎昱  (唐)

《紅槿花》

花是深紅葉麴塵,不將桃李共爭春。
今日驚秋自憐客,折來持贈少年人。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

АЛЫЕ ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Цветы эти ярко-алые, листья – жёлто-пыльного цвета,
Не станут они, как персик и слива, спорить с весною.
Нынче, осени испугавшись, гость, сам себя жалея,
Ветку сло́мит, чтоб подарить тому, кто годами молод…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐彥謙 •《秋日感懷》

唐彥謙 (? — 893)

《秋日感懷》

溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не вернутся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя — Тан Янь-цянь сравнивает себя с Сун Юем (290? — 222?).