唐 Тан

韋應物《淮上喜會梁州》

韋應物 (737 – 約789)

《淮上喜會梁州故人》

江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮雲一別后,流水十年間。
歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。
何因不歸去? 淮上有秋山。

ВЭЙ ИН-У (737 – ок.789)

НА РЕКЕ ХУАЙШУ́Й РАДУЮСЬ
ВСТРЕЧЕ СО СТАРЫМ ДРУГОМ ИЗ ЛЯНЧЖО́У

На реке Ханьцзя́н были мы с тобой когда-то гостями,
Друг с другом встречаясь, всякий раз вином напивались.
После разлуки, скитались плывущими облаками –
Так десять лет, как водный поток, промчались…

Радость, улыбки – чувства те же, что прежде,
Только виски уже, поредевшие, поседели.
И почему́ мы не можем вернуться в деревню –
У реки Хуайшу́й уже горы в красках осенних…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Река Ханьцзя́н – протекает через округ Лянчжоу, который в танское время располагался в северо-западной китайской провинции Шэньси.
Река Хуайшу́й – река в провинции Цзянсу́.

Добавить комментарий