杜甫 (712 – 770)
《與李十二白同尋范十隱居》
李侯有佳句,往往似陰鏗。
余亦東蒙客,憐君如弟兄。
醉眠秋共被,攜手日同行。
更想幽期處,還尋北郭生。
入門高興發,侍立小童清。
落景聞寒杵,屯雲對古城。
向來吟橘頌,誰與討莼羹?
不願論簪笏,悠悠滄海情。
ДУ ФУ (712 – 770)
ВМЕСТЕ С ЛИ ДВЕНАДЦАТЫМ БО,
РАЗЫСКИВАЕМ ЖИВУЩЕГО В УЕДИНЕНИИ ФАНЯ ДЕСЯТОГО
В стихах у Ли Бо есть прекрасные фразы –
Часто-поча́сту подобны Инь Кэна строфам.
Я, так же как он, тоже дунмэнский странник,
Люблю господина Ли Бо, как брата родного.
Осенью пьяными спим под одним одеялом,
За́ руки взявшись, целыми днями бродим.
Подумали вот о месте уединенья тайного,
И ищем жилище Бэй Го господина снова.
В двери вошли – нас охватила радость,
Рядом стоял мальчик-слуга малолетний.
Вечерней порою стук вальков услыхали,
Нависшие тучи накрыли древние стены.
Пото́м почитали «Славословие мандарину»,
Но с кем раздобыть нам травяную похлёбку?
Не хотим говорить мы об украшеньях и бирках:
Спокойны-вольготны, чувства – как синее море…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Ли двенадцатый Бо – поэт Ли Бо (701 – 762).
Фань десятый – личность этого отшельника установить не удалось.
Инь Кэн (ок. 511 – ок. 563) – поэт эпохи Южных царств (420 – 588).
Дунмэнский странник – иносказательно об отшельнике.
Господин Бэй Го – дословно: «господин из северного предместья». Иносказательно об отшельнике, отказавшемся от службы.
Стук вальков – которыми женщины отбивали стираемое на зиму бельё. Примета осени.
«Славословие мандарину» – сочинение Цюй Юаня (ок. 340 – 278), в котором тот, иносказательно, превозносит свою чистоту и стойкость.
Травяная похлёбка – зд. иносказательно о еде, к которой привык у себя на родине.
Не хотим говорить об украшеньях и бирках – т.е., о чиновничьей карьере.