柳宗元 •《登柳州峨山》

柳宗元 (773 – 819)

《登柳州峨山》

荒山秋日午,獨上意悠悠。
如何望鄉處,西北是融州。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ

В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
Одиноко поднялся – мыслей в душе так много!
Зачем же смотреть туда, где родные края –
На север, на запад – всюду ведь здесь Жунчжоу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

韋應物 •《寄全椒山中道士》

韋應物 (738 – 832?)

《寄全椒山中道士》

今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡?

ВЭЙ ИН-У (738 – 832?)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ, ЖИВУЩЕМУ В ГОРАХ В УЕЗДЕ ЦЮАНЬЦЗЯО
 
Нынешним утром в присутствии холодно очень,
Вдруг вспомнился мне гость, живущий средь гор.
Где-то в ущелье он собирает и вяжет хворост,
Белые камни варит, вернувшись домой.

Хотел бы я взять вина, тыкву-горлянку наполнив,
Утешить тебя в непогожий вечер, вдаль отнести.
Но листвою опавшей покрыты пустынные горы –
Где тропу разыщу я, на которой оставил следы?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Белые камни варит, вернувшись домой — намёк на даосского бессмертного, восходит к  «Жизнеописанию святых и небожителей» Гэ Хуна (III — IV вв.), в котором говорится: «Тот, кого называют господин Белый Камень, это ближайший ученик почтенного Чжун Хуана. Часто варил белые камни, чтобы питаться ими, а поскольку Белый Камень жил отшельником в горах, то современники называли его господин Белый Камень». (《神仙傳》雲:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石爲糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”)

皎然 (唐)《尋陸鴻漸不遇》

皎然 (730 — 799)

《尋陸鴻漸不遇》

移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。

ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)

ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ

Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка, что к нему ведёт, тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, но ни одна из них ещё не расцвела.

Стучал в ворота, но не слышал, чтоб пёс залаял мне в ответ,
К соседу твоему пошёл я, чтоб у него узнать, хотя бы.
Сосед ответил мне, что в горы уходишь ты обычно утром,
А возвращаешься домой, когда уж солнце клонится к закату.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лу Хун-цзянь – имеется ввиду Лу Юй (733 – 804), создатель первого трактата о чае и чаепитии . Был дружен с Цзяо-жанем, который, так же, как и Лу Юй, был большим любителем чая.

白居易 (唐)《答微之》

白居易 (772 – 846)

《答微之》

君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ

Ты написал мои стихи – усеял ими всю стену храма,
Я написал строфы твои – всю ширму ими заполнил.
Где́ встретимся мы с тобой, в какой стороне, не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Вэй-чжи — второе имя Юань Чжэня (779 — 831).

白居易 (唐)《自詠》

白居易 (772 – 846)

《自詠》

須白面微紅,醺醺半醉中。
百年隨手過,萬事轉頭空。
臥疾瘦居士,行歌狂老翁。
仍聞好事者,將我畫屏風。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЮ О СЕБЕ

Борода поседела, на лице – бледный румянец,
Но весел и радостен – наполовину хмельной.
Сотня лет, по мановенью руки, миновала,
Десять тысяч дел – обернулись все пустотой.

Лежу ли больной – похудевший отшельник,
Иль песни пою, как обезумевший старец –
Услышу опять голоса любителей сплетен,
Спрячусь от них я за узорным экраном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

李煜《菩薩蠻》

李煜 (937 – 978)
 
《菩薩蠻•銅簧韻脆鏘寒竹》
 
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
 
雨雲深繡戶,未便諧衷素。
宴罷又成空,魂迷春夢中。
 
ЛИ ЮЙ (937 – 978)
 
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
 
Флейта звучит чисто и звонко – мелодичен бамбук озябший,
Новые звуки медленно льются из-под тонких яшмовых пальцев.
Взглядом томным тайно влечёт за собою – 
Осенние волны хлынут вот-вот потоком.
 
Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко пока чувства свои воедино связать.
А после пирушки вновь на душе пусто станет,
Будто в весеннем сне, зачарованно будет блуждать…
 
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
© Владимир Самошин, 2017.
 
Осенние волны – иносказательно о взгляде красавицы.
Тучка и дождик – намёк на близость.
Расписные двери — иносказательно о женских покоях.

雍陶 《初醒》

雍陶 (唐)

《初醒》

心中得勝暫拋愁,醉臥涼風拂簟秋。
半夜覺來新酒醒,一條斜月到牀頭。

ЮН ТАО (IX в.)

ЕДВА ПРОТРЕЗВЕВ

Сердцем добился желанной победы – печаль на время забросил,
Пьяным улёгся под ветром прохладным – циновку очистила осень.
Когда очнулся глубокою ночью, и стал трезветь понемногу,
Луны заходящей луч одинокий подобрался́ к изголовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

白居易《木芙蓉花下》

白居易 (772 – 846)

《木芙蓉花下招客飲》

晚涼思飲兩三杯,召得江頭酒客來。
莫怕秋無伴醉物,水蓮花盡木蓮開。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОД ЦВЕТУЩИМ ДРЕВЕСНЫМ ЛОТОСОМ
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ ВЫПИТЬ

Прохладен вечер – задумал я выпить пару-тройку чарок вина,
Пригласил на берег речной любителя выпить ко мне прийти.
Не бойся, что осенью нет того, кто другом хмельным будет нам –
Цветы лотоса водного отцветут, лотос древесный будет цвести!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Водный лотос – (бот.) растение семейства Лотосовые (Nelumbonaceae).
Лотос древесный – (бот.) гибискус изменчивый (Hibiscus mutabilis L.)

王維《漢江臨眺》

王維 (701 – 761)

《漢江臨眺》

楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН

Чуские земли – к Трём Сянам они примыкают,
Девять протоков текут через горы Цзинмэнь.
Водный поток за краем земли исчезает,
Гор красота – то е́сть она, то её нет.

Города и уезды по берегам проплывают,
Волна за волной скрываются вдалеке.
В Сянъяне нынче ветер и солнце прекрасны,
Подобно Шань Цзяню, остаться бы здесь, захмелев…

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чуские земли – земли древнего княжества Чу.
Три Сяна – собирательное название трёх рек: Лисян, Чжэнсян и Сяосян.
Девять протоков – река Янцзы в районе Сюньяна делится на девять рукавов-протоков.
Горы Цзинмэнь – горы в провинции Хубэй; в период Борющихся царств (475 – 221) были западной границей царства Чу.
Сянъян – город в провинции Хубэй.
Шань Цзянь (в оригинале Почтенный Шань) – имеется ввиду Шань Цзянь (253 – 312), младший сын Шань Тао (205 – 283), одного из Семи мудрецов из Бамбуковой рощи периода династии Цзинь (265 – 419), был большим любителем выпить вина.

Имеется перевод Веры Марковой:

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН
 
На южном пределе княжества Чу
«Три Сяна» соседят с ней.
 
С «Девятью Рукавами» она слилась
На склоне горы Цзинмэнь.
 
Далеко. далеко течёт она,
Дальше земли и небес.
 
За необъятной ширью речной
Теряются пики гор.
 
Выплывают из волн её чередой
Селенья и города.
 
А она, извиваясь змеёй, бежит
С небосклоном слиться вдали.
 
Так посетим же Сянъян, друзья.
В первый погожий день.
 
За чаркой вина, как Почтенный Шань,
Полюбуемся далью речной.
 
(Цит. по: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. М., ГИХЛ. 1956. С. 94).

元結《石魚湖上醉歌》

元結 (719 – 772)

《石魚湖上醉歌》

石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

ЮАНЬ ЦЗЕ (719? – 772)

НА ОЗЕРЕ КАМЕННОЙ РЫБЫ ПОЮ, ЗАХМЕЛЕВ

Озеро Каменной рыбы, как похоже ты на Дунти́н,
Летом водой переполнено, горы вокруг – зелены.
Горы эти – винные кубки, вода – целый пруд вина.
Пьяницы – вижу их ясно – расселись на островках.

Пусть сильный ветер дует весь день, вздымая огромные волны,
Не сможет он помешать нам на «винной лодке»  гулять.
Взяв в руки черпак из тыквы-горлянки, сидим у горы Бацюшань –
Для тех, кто со мной, наливаю вино, чтобы развеять печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Дунтин — озеро Дунтинху.
Винная лодка — лодка, в которой друзья распивают вино, прогуливаясь по озеру.

白居易《三月二十八日》

白居易 (772–846)

《三月二十八日贈周判官》

一春惆悵殘三日,醉問周郎憶得無。
柳絮送人鶯勸酒,去年今日別東都。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ
ПРЕПОДНОШУ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЮ ЧЖОУ

И этой весны – так грустно! – всего-то три дня осталось,
Спросил, захмелев, Чжоу-лана: «Помнишь ты или нет,
Как ивовый пух провожал нас, иволга вином угощала,
Когда расставались в Лояне, в прошлом году, в этот день».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чжоу-лан – имеется ввиду делопроизводитель Чжоу, которому посвящено стихотворение.
Лан – зд. слово, обозначающее чиновника вообще.

王維 (唐)《山居即事》

王維 (701 – 761)

《山居即事》

寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали – в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетёным воротам гости.

Бамбук молодой в налёте белёсом, как в пудре,
А розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду –
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其一

江上被花惱不徹,無處告訴隻顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

I

Цветами у реки рассержен я донельзя –
Поговорить тут негде – я просто трясусь от гнева.
Пошёл искать соседа – любителя вина,
Тот десять дней гуляет – постель его пуста!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其二

稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。
詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

II

Густые заросли цветов сплелись возле излучины речной,
Бреду осторожно по склону – всерьёз боюсь поры весенней!
Стихи и вино заставляют меня сюда приходить вновь и вновь,
Хоть им и не стоило б завлекать седого уже человека!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其三

江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
報答春光知有處,應須美酒送生涯。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

III

Река глубока, роща безмолвна, два-три дома по берегам,
Напрасно красные цветы стараются белые затмить.
Благодарю весеннее сиянье за то, что узнал эти места,
А доброе вино должно сопровождать меня всю жизнь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其四

東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ
 
IV

Смотрю на восток, на Шаочэн – в цветах он, словно в тумане,
У реки Ста цветов высокая башня ещё прекраснее стала.
Кто-нибудь может налить мне вина, подав в золочёной чарке?
И дев прекрасных позвать – чтоб на циновке расшитой плясали!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其五

黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

V

Возле ступы учителя Хуана, на восточном берегу реки,
Сиянье весны меня разморило, под ветерком отдыхаю.
Здесь, сами собой, без присмотра, персики расцвели –
Могу любоваться алыми иль розовыми цветами.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其六

黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

VI

Возле дома матушки Хуан-сы цветами заросли́ дорожки,
Тысячи тысяч пышных соцветий склоняют ветки к земле.
Не в силах расстаться с цветами, всё время бабочки вьются,
Вольготно красивые иволги щебечут среди ветвей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫(712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其七

不是看花即索死,隻恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落,嫩葉商量細細開。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

VII

Вовсе не так люблю я цветы, чтоб любоваться ими всю жизнь,
Просто боюсь, цветы отцветут, меня к старости станет толкать.
С веток цветущих, они ведь легко один за другим опадут,
Бутоны нежные попрошу помедленнее расцветать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

李白 (唐) 《題元丹丘山居》

李白 (701 – 762)

《題元丹丘山居》

故人棲東山,自愛丘壑美。
青春臥空林,白日猶不起。
鬆風清襟袖,石潭洗心耳。
羨君無紛喧,高枕碧霞里。

ЛИ БО (701 – 762)

ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ ХИЖИНЫ ЮАНЬ ДАНЬ-ЦЮ

Мой старый друг в Дуншань приют нашёл –
Так любит красоту холмов и падей.
Зелёною весной лежит в лесу пустом,
И даже белым днём не просыпаясь.

Сосновый ветер свежий дует в рукава,
У каменистых берегов омоет сердце, уши.
Завидую ему – здесь нет ни шума, и ни дрязг:
Подушка высока в глубинах гор лазурных!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Юань Дань-цю – отшельник, друг Ли Бо.
Дуншань (Восточные горы) – горы, где во времена династии Восточная Цзинь (317 – 420) жил отшельником Се Ань (320 – 385).
Омыть сердце – в «Комментариях к Переменам» сказано: «Совершенный человек, пользуясь этим, омывает сердце, отступив-спрятавшись в уединении». Иносказательно: внутренне переродиться, совершенно очиститься.
Промыть уши – в «Жизнеописаниях людей высоких душевных качеств» рассказывается о том, что Яо хотел уступить Поднебесную Сюй Ю, но Сюй Ю не согласился, и убежав в горы Суншань, стал жить в них отшельником. Яо разыскал его, и вновь предложил стать повелителем Девяти областей, но Сюй Ю, не пожелав слушать, промыл уши водой реки Иншуй, показывая тем самым, что слова Яо загрязнили его, Сюй Ю, уши.