尹鶚 (唐)
《清平樂•偎紅斂翠》
其一
偎紅斂翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。
ИНЬ Э (дин. Тан)
НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»
I
«Льну к румянам, собираю бирюзу» –
Весь день в голове лишь праздные мысли:
О глянце её волос,
О шпильке-фениксе, что упадёт вот-вот,
Или о том, что «дождь застучит – груш лепестками»
Землю всю заметёт…
В платье узорном, у перил стои́т одиноко –
Словно холодов боится весенних её яшмовый облик.
Должно быть, ожидает молодого сынка влиятельного господина,
Чтоб за пологом, уточками расшитом –
В са́мом укромном месте –
Повеселиться со мною вместе…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
«Льну к румянам, собираю бирюзу» — иными словами, люблю посещать красавиц-певичек.
«Дождь застучит – груш лепестками»… — иносказательно о чувствах певички, радостных или грустных.
P.S. Благодарю Papa HuHu за разъяснение смысла выражения 偎紅斂翠. — В.С.