李煜《浪淘沙•往事隻堪哀》

李煜 (937 – 978)

《浪淘沙•往事隻堪哀》

往事隻堪哀,對景難排。秋風庭院蘚侵階。
一任珠帘閑不卷,終日誰來。
金鎖已沉埋,壯氣蒿萊。晚涼天淨月華開。
想得玉樓瑤殿影,空照秦淮。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЛАН ТАО ША»

Дела минувшие, могут вызвать только печали…
Хоть вид вокруг хорош, но трудно скорбь развеять.

Под ветром осенним,
Во дворе,
Мхи захватили ступени:
И пусть жемчужный полог
Поднять мне лень,
Так ведь, за целый день,
Придёт ли кто ко мне?

Железные цепи уже затонули,
Отважный дух – что заросли бурьяна…
Прохладен вечер, небо ясно,
Повсюду льётся лунное сиянье.

А я снова те́ни
Над яшмовым теремом
И дворцом нефритовым
Вспоминаю –
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Железные цепи уже затонули – аллюзия на эпизод из истории Троецарствия (220 – 280), когда войска царства У использовали металлические цепи, чтобы перегородить ими реку, и тем самым, преградить путь войскам царства Цзинь. Зд. иносказательно: сопротивление сунским войскам провалилось.
Река Хуа́й – река Циньхуайхэ́ в пров. Цзянсу́, на которой стояла столица династии Южная Тан (937 – 975).
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла – ведь династия всё же пала…

P.S. Имеется перевод Михаила Басманова. См., например, сборник «Цветёт мэйхуа» (М., «ИХЛ», 1979. С.90).

Добавить комментарий