於武陵 《早春山行》

於武陵 (唐)

《早春山行》

江草暖初綠,雁行皆北飛。
異鄉那久客,野鳥尚思歸。
十載過如夢,素心應已違。
行行家漸遠,更苦得書稀。

ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ

Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
Вереницы гусей все улетели на север.
В чужой стороне этот гость уже долго:
Дикая птица о возвращенье всё грезит.

Десять лет промелькнули, как будто сон –
«Сердце простое», должно́, уже ненавидит.
Иду-продвигаюсь, а дом всё ещё далеко,
Горше ж того, что редко я получаю письма…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Сердце простое» – часто об искреннем друге, но здесь, по смыслу, кажется, ближе, что о жене…

於武陵 《早春山行》: 2 комментария

    1. Честно говоря, не знаю… Мне кажется сомнительным, чтобы китайский поэт так говорил о себе. Всё же у китайцев было принято говорить о себе в уничижительном тоне (鄙人、鄙見以為). Пото́м, если бы он говорил о себе, то использовал бы какое-нибудь утверждение, а не предположение. А здесь он не уверен, что «сердце простое» его «уже ненавидит» – он только допускает такую возможность («должно, уже ненавидит») … Не знаю, мог ли он говорить так о жене, но о себе, мне кажется, вряд ли.

Добавить комментарий