沉佺期 (656 – 729)
《長門怨》
月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁嘆劇繁星。
ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (656 – 729)
ОБИДА У ДЛИННЫХ ВОРОТ
Луна сияет, ветер прохладен-прохладен,
За длинными воротами – боковые покои дворца.
На яшмовых ступенях слышу, как листва опадает,
Сквозь шёлковый полог вижу, как светлячки летят.
Прозрачные ро́сы застыли – жемчугом стали,
Пыль, что клубилась, осела на лазурные го́ры.
Наложницы сердце господин мой не́ понимает –
Печально вздыхаю под небом, звёздами полным…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Лазурные горы – в оригинале иносказательно: бирюзовая ширма.