杜甫 (712 – 770)
《月夜》
今夜鄜州月,閨中隻獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕干。
ДУ ФУ (712 – 770)
ЛУННАЯ НОЧЬ
Нынешней ночью над Фучжоу – луна,
Смотришь одна на неё в покоях ты дальних.
А я, здесь, вдали, жалею детишек своих –
Думы твои про Чанъань им пока непонятны.
Тучи волос увлажнил ароматный туман,
Ослепительный свет сту́дит рук твоих яшму.
Когда ж, наконец, у прозрачного полога нас
Свет луны озарит, высушив слёз наших пятна?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Фучжоу – в современной провинции Шэньси. Семья Ду Фу, в описываемое в стихотворении время, находилась в Фучжоу. Сам Ду Фу находился в Чанъани.
***
Имеются переводы:
Лунная ночь
Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.
Там в спальне печальной
Любуется ею жена.
По маленьким детям
Меня охватила тоска –
Они о Чанъане
И думать не могут пока.
Легка, словно облако
Ночью, прическа жены,
И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.
Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?
(Перевод Александра Гитовича)
Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., «ГИХЛ», 1955. С. 43.
ЛУННАЯ НОЧЬ
этой ночью
наверно в фучжоу луна
вижу тебя
одиноко глядишь на неё
милых детей
вдали уложила спать
они и во сне
не вспомнят отца в сиане
ароматных волос
распущенный в облако узел
плечи морозны
чистым сиянием яшмы
когда же луна
нам застывшим у ширмы
светом своим
след высушит слёз?
(Перевод Наталии Азаровой)
Цит. по: Ду Фу. Проект Наталии Азаровой; пер. с кит. М.: ОГИ, 2012. С. 26.
ЛУННАЯ НОЧЬ
Святым серебром заблистала
сегодня на небе луна,
Там, в спальне уютной,
далекой, любуется ею жена.
Тоскую по маленьким детям,
ведь помнят меня сыновья,
О поездке ко мне
размышляет моя дорогая семья.
А я вспоминаю прическу
жены, что пушиста, легка,
И руки ее словно созданы
яшмой прозрачною, как облака.
Мечтаю в полуночный
час погрузиться с ней в грезы,
Чтоб лунным сияньем
осушены были печальные слезы.
(Перевод Светланы Командровской)
Цит. по сайту «Стихи.ру».
Азарову и Командровскую комментировать нет смысла. Гитович хорош.
У вас:
清輝 — по идее, это свет луны. не может быть ослепительным.
雙照 — опять же, по идее мысль о том, когда же этот же лунный 清輝 нас двоих 雙 осветит 照 и осушит…
плюс, все-таки либо надо слово в слово следовать за Ду и писать в комментах, кто где, либо ввести это в стих. а то вы и «дальних» добавили и не пояснили, почему жена думает про Чанъань.
Papa HuHu, спасибо. Относительно 清輝… В принципе, по-моему, свет луны может быть ослепительным, во всяком случае, если луна полная, а небо ясное, то она довольно ярко сияет. Конечно, не так ослепительно, как солнце, но всё же…
Про 雙照 согласен, хотя и в переводе Александра Гитовича «в лунном сиянии высохнут слёзы», т.е., и он не передал того значения, которое имел ввиду Ду Фу… Тем не менее, исправил перевод на:
Тучи волос увлажнил ароматный туман,
Ослепительный свет сту́дит рук твоих яшму.
Когда ж, наконец, у прозрачного полога нас,
Свет луны озарит, высушив слёз наших пятна?..
Что касается того, что я не пояснил, почему жена думает про Чанъань, то я это пояснил в примечании: «Фучжоу – в современной проинции Шэньси. В Фучжоу в описываемое в стихотворении время находилась семья Ду Фу. Сам он находился в Чанъани». Но, в связи с этим у меня вопрос: в переводе Александра Гитовича «дети» не могут пока думать о Чанъани. В моём переводе – «жена». Не знаю, я́ ошибся?..
И ещё одно. Перевод Александра Гитовича, с точки зрения стихотворной техники, конечно, хорош. Но с точки зрения точности передачи образов оригинала, есть к чему придраться. Например, к тому, что в его переводе причёска жены «легка, словно облако», тогда как у Ду Фу она – влажная от смочившего её ароматного тумана, исходящего от благовоний, которыми пользовалась жена. Да и «жены», в собственном смысле слова, в оригинале нет. Я это к тому, что мелкие неточности встречаются не только в моих переводах…