牛嶠 (850? – 920?)
《菩薩蠻•玉爐冰簟鴛鴦錦》
玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。
帘外轆轤聲,斂眉含笑驚。
柳陰輕漠漠,低鬢蟬釵落。
須作一生拚,盡君今日歡。
НЮ ЦЗЯНЬ (850? – 920?)
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
Яшмовая курильница, чистая циновка,
Уточки-неразлучники вытканы на одеяле.
Пудра смешивалась с ароматным по́том,
На изголовье – долину горную – стекала…
За по́логом – во́рота колодезного скрип раздался:
Брови нахмурила, улыбнулась, хотя и испугалась.
Тени от ивы, лёгкий туман клубится,
Вниз с висков упала цикада-шпилька.
– Согласна и с жизнью была бы расстаться,
За наслажденье, что ты мне сегодня доставил!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.