牛嶠 (850? – 920?)
《望江怨•東風急》
東風急,惜別花時手頻執,羅帷愁獨入。
馬嘶殘雨春蕪濕。
倚門立,寄語薄情郎:粉香和淚泣。
НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)
НА МОТИВ «ВАНЦЗЯНЪЮАНЬ»
Под ветром восточным, резким,
Так жаль расставаться было –
Пришла ведь пора цветенья,
И часто с тобою ходили
Ру́ки не разнимая.
За шёлковый полог, печальная,
Войду одна я –
Коня твоего едва слышно ржание.
Дождь затихает –
Намокли весенние тра́вы.
У ворот стою,
И хотела б сказать неверному «муженьку»:
На пудру ароматную слёзы я тихо лью!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.