白居易 《苦熱題恆寂》

白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИ

Все люди, прячась от жары, бегут, словно разум утратили,
Один только этот чаньский наставник не выходит из кельи.
И в са́мом деле, в чаньскую келью жара ведь не проникает,
Но можно и сердце здесь успокоить, и телу станет прохладно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

溫庭筠《菩薩蠻•杏花含露》

溫庭筠 (812 – 870)

《菩薩蠻•杏花含露團香雪》

杏花含露團香雪,綠楊陌上多離別。
燈在月朧明,覺來聞曉鶯。
玉鉤褰翠幕,妝淺舊眉薄。
春夢正關情,鏡中蟬鬢輕。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Цветы абрикоса росою покрыты – хлопья сне́га ароматные,
Ивы зелёные на меже – много, бывало, разлук-расставаний!
Светильник мерцает, луна подёрнута дымкой,
Проснулась, зарёю услышав иволги крики.

Крючками из яшмы подняла бирюзовый по́лог,
Краска бледною стала, которой красила брови.
Сон весенний чувства в душе пробуждает,
В зеркале – лёгкие локоны – «крылья цикады»…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Крылья цикады», или «локон цикады» – в женской причёске локоны, свисающие вдоль висков со вплетёнными гирляндами цветов и бус.

白居易 《東山寺》

白居易 (772 – 846)

東山寺(在黃梅縣)

直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
Вижу – в тени облаков белых – луны колесо висит одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не перечесть в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Восемь направлений – восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад; перен. во все стороны.

呂巖 絕句 其十四

«Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…

呂巖 (796 – ?)

絕句 其十四

獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

ЛЮЙ ЯНЬ (796 – ?)

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ИЗ «ОБОРВАННЫХ СТРОФ»

Один взошёл на высокую гору, долго смотрю по восьми направленьям,
Рассеялись чёрные облака – и снова вернулась луна одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не перечесть в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

李白 《望月有懷》

李白 (701 – 762)

《望月有懷》

清泉暎疎松,不知幾千古。
寒月搖清波,流光入窗戶。
對此空長吟,思君意何深。
無因見安道,興盡愁人心。

ЛИ БО (701 – 762)

ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА

В источнике чистом отражаются редкие сосны –
Не знаю, сколько уже с древности тысячелетий!
Луна холодная на чистых качается во́лнах –
И лунные блики через окно ко мне входят.

Вот только об этом, заче́м распевать понапрасну –
Тебя вспоминаю, и думы мои глубоки́ безмерно!
Но нету причины увидеться мне с Да́й Ань-да́о –
Прошло настроенье, печалью охвачено сердце…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Да́й Ань-да́о – аллюзия на притчу из «Старых баек на новый лад» Лю И-Цина:

劉義慶 (403 – 444)

《世說新語·任誕》

《王子猷雪夜訪戴》

王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,詠左思《招隱》詩。忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小舟就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

ЛЮ И-ЦИН (403 – 444)

«СТАРЫЕ БАЙКИ НА НОВЫЙ ЛАД•ПОТАКАЯ СВОЕВОЛИЮ»

«ВАН ЦЗЫ-Ю, СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ, НАВЕЩАЕТ ДА́Я»

Ван Цзы-ю жил в Шаньи́не. Как-то ночью пошёл сильный снег. Ван проснулся, открыл спальню, и приказал налить ему вина. Посмотрел по всем четырём сторонам – круго́м всё сверкало белизной. Посему встал и пошёл бродить, распевая стихи Цзо Сы «Призываю отшельника». Вдруг вспомнил о Да́й Ань-да́о, а Да́й жил тогда в уезде Шанься́нь, и тотчас, ночью, сел в маленькую лодку, и отправился к нему. Плыл всю ночь, пока не добрался, подошёл к воротам, но не вошёл, а повернул обратно. Люди спросили его: почему? Ван ответил: «Было настроение, и я пошёл, а настроение прошло, и повернул обратно – к чему мне было видеться с Да́ем?»

(Перевод мой. – В.С.)

Шаньи́нь, Шанься́нь – старое название уездов в современной провинции Чжэцзян.

張起 《春情》

張起 (唐)

《春情》

畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
梅花猶帶雪,未得試春衣。

ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
И зимняя слива, до сих пор всё ещё под снегом –
Всё ещё не примерила своё весеннее платьице…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Припозднившийся холод – т.е., холод, оставшийся после наступления весны.
К Новому году – речь идёт, конечно же, о китайском Новом годе, или Празднике весны.

湘驛女子 《題玉泉溪》

湘驛女子 (唐)

《題玉泉溪》

紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。

ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)

НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»

Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
На струнах ночи будто играл ручей лазурный.
Счастливое время повториться не может дважды,
Ветер с дождём… И смутно всё, как в грядущем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑鬆。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
Спустился с западных отрогов горы́ Эмэйша́нь.
Для меня лишь взмахнёт он по струнам рукою,
И будто слышу, как в тысячах падей сосны шумят.

Сердце гостя словно омыли бегущие водные струи,
Остатние звуки к заиндевелому колоколу улетают.
И сам не заметил: уже вечереет в горах лазурных,
И осенние тучи тяжелей и темнее стали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шу – древнее название современной провинции Сычуань.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Эмэйшань – горы в провинции Сычуань.
«Струны зелёного шёлка» – иносказательно о цине.
Сердце гостя – зд. Ли Бо имеет ввиду себя.

P.S. Это стихотворение переводили и другие авторы.

戎昱 《早梅》

戎昱 (唐)

《早梅》

一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,疑是經春雪未銷。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ

Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
Понять не могу: рядом с водою цветы́ уже распустились,
Или это ещё не растаял тот, что выпал весною, снег?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

白居易 《早春》

白居易 (772 – 846)

《早春》

雪消冰又釋,景和風復暄。
滿庭田地濕,薺葉生牆根。
官舍悄無事,日西斜掩門。
不開莊老卷,欲與何人言。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

РАННЯЯ ВЕСНА

Снег растаял, лёд исчез уже тоже,
Всюду и ветер, и солнечная погода.
Весь двор, поля и пашни влажными стали,
Листья пастушьей сумки у стены показались.

В присутственном месте от безделья унынье,
К западу солнце…Дверь прикрыл наполовину.
Не открываю Чжуа́на и Ла́о трактаты –
С ке́м вместе о них порассуждать мне?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Чжуа́на и Ла́о трактаты – имеются ввиду Чжуан Чжоу (369 – 286) и Лао Дань (VI–V вв. до н. э.) соответственно, которым приписывается авторство даосских трактатов «Чжуан-цзы» и «Даодэцзин».

於武陵 《早春山行》

於武陵 (唐)

《早春山行》

江草暖初綠,雁行皆北飛。
異鄉那久客,野鳥尚思歸。
十載過如夢,素心應已違。
行行家漸遠,更苦得書稀。

ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ

Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
Вереницы гусей все улетели на север.
В чужой стороне этот гость уже долго:
Дикая птица о возвращенье всё грезит.

Десять лет промелькнули, как будто сон –
«Сердце простое», должно́, уже ненавидит.
Иду-продвигаюсь, а дом всё ещё далеко,
Горше ж того, что редко я получаю письма…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Сердце простое» – часто об искреннем друге, но здесь, по смыслу, кажется, ближе, что о жене…

東方虬 《春雪》

東方虬 (唐)

《春雪》

春雪滿空來,觸處似花開。
不知園里樹,若箇是真梅。

ДУНФАН ЦЮ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Весенний снег, небеса переполнив, идёт –
Везде и всюду, будто цветы раскрылись.
И не пойму: что там за деревья в саду –
Похоже, это – настоящая зимняя слива?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

焦郁 《春雪》其二

焦郁 (唐)

《春雪》其二

春雪空濛簾外斜,霏微半入野人家。
長天遠樹山山白,不辨梅花與柳花。

ЦЗЯО ЮЙ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ (II из II)

Весенний снег, за шторой наискосок, словно изморось с неба,
Снежинки мелкие наполовину пробрались в жилища селян.
Под небом бескрайним деревья вдали и горы все побелели,
И не отличить: то ли зимние сливы, то ли ивы в пуху стоят?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

杜甫《與李十二白》

杜甫 (712 – 770)

《與李十二白同尋范十隱居》

李侯有佳句,往往似陰鏗。
余亦東蒙客,憐君如弟兄。
醉眠秋共被,攜手日同行。
更想幽期處,還尋北郭生。
入門高興發,侍立小童清。
落景聞寒杵,屯雲對古城。
向來吟橘頌,誰與討莼羹?
不願論簪笏,悠悠滄海情。

ДУ ФУ (712 – 770)

ВМЕСТЕ С ЛИ ДВЕНАДЦАТЫМ БО,
РАЗЫСКИВАЕМ ЖИВУЩЕГО В УЕДИНЕНИИ ФАНЯ ДЕСЯТОГО

В стихах у Ли Бо есть прекрасные фразы –
Часто-поча́сту подобны Инь Кэна строфам.
Я, так же как он, тоже дунмэнский странник,
Люблю господина Ли Бо, как брата родного.

Осенью пьяными спим под одним одеялом,
За́ руки взявшись, целыми днями бродим.
Подумали вот о месте уединенья тайного,
И ищем жилище Бэй Го господина снова.

В двери вошли – нас охватила радость,
Рядом стоял мальчик-слуга малолетний.
Вечерней порою стук вальков услыхали,
Нависшие тучи накрыли древние стены.

Пото́м почитали «Славословие мандарину»,
Но с кем раздобыть нам травяную похлёбку?
Не хотим говорить мы об украшеньях и бирках:
Спокойны-вольготны, чувства – как синее море…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ли двенадцатый Бо – поэт Ли Бо (701 – 762).
Фань десятый – личность этого отшельника установить не удалось.
Инь Кэн (ок. 511 – ок. 563) – поэт эпохи Южных царств (420 – 588).
Дунмэнский странник – иносказательно об отшельнике.
Господин Бэй Го – дословно: «господин из северного предместья». Иносказательно об отшельнике, отказавшемся от службы.
Стук вальков – которыми женщины отбивали стираемое на зиму бельё. Примета осени.
«Славословие мандарину» – сочинение Цюй Юаня (ок. 340 – 278), в котором тот, иносказательно, превозносит свою чистоту и стойкость.
Травяная похлёбка – зд. иносказательно о еде, к которой привык у себя на родине.
Не хотим говорить об украшеньях и бирках – т.е., о чиновничьей карьере.

王維《雪中憶李楫》

王維 (701 – 761)

《雪中憶李楫》

積雪滿阡陌,故人不可期。
長安千門復萬戶,何處躞蹀黃金羈。

ВАН ВЭЙ  (701 – 761)

В СНЕГОПАД ВСПОМИНАЮ ЛИ ЦЗИ

Большие снега́ завалили  все тропы и межи́ –
Старый мой друг не сможет  к сроку прийти.
Тысячи воро́т в Чанъани, да десятки тысяч дворов,
Где́ то сейчас, мелким шагом, золотая уздечка бредёт?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

張說《欽州守歲》

張說 (667 – 730)

《欽州守歲》

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

ЧЖАН ЮЭ (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Этой ночью закончится год старый,
Год новый наступит уже на рассвете.
Печальный, слежу за Ковша рукоятью –
Смотрю вновь весна приходит  на север…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Циньчжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе.
Рукоять Ковша – 5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря.

沉佺期《長門怨》

沉佺期 (656 – 729)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁嘆劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (656 – 729)

ОБИДА У ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна сияет, ветер прохладен-прохладен,
За длинными воротами – боковые покои дворца.
На яшмовых ступенях слышу, как листва опадает,
Сквозь шёлковый полог вижу, как светлячки летят.

Прозрачные ро́сы застыли – жемчугом стали,
Пыль, что клубилась, осела на лазурные го́ры.
Наложницы сердце господин мой не́ понимает –
Печально вздыхаю под небом, звёздами полным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Лазурные горы – в оригинале иносказательно: бирюзовая ширма.

韋應物《淮上喜會梁州》

韋應物 (737 – 約789)

《淮上喜會梁州故人》

江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮雲一別后,流水十年間。
歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。
何因不歸去? 淮上有秋山。

ВЭЙ ИН-У (737 – ок.789)

НА РЕКЕ ХУАЙШУ́Й РАДУЮСЬ
ВСТРЕЧЕ СО СТАРЫМ ДРУГОМ ИЗ ЛЯНЧЖО́У

На реке Ханьцзя́н были мы с тобой когда-то гостями,
Друг с другом встречаясь, всякий раз вином напивались.
После разлуки, скитались плывущими облаками –
Так десять лет, как водный поток, промчались…

Радость, улыбки – чувства те же, что прежде,
Только виски уже, поредевшие, поседели.
И почему́ мы не можем вернуться в деревню –
У реки Хуайшу́й уже горы в красках осенних…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Река Ханьцзя́н – протекает через округ Лянчжоу, который в танское время располагался в северо-западной китайской провинции Шэньси.
Река Хуайшу́й – река в провинции Цзянсу́.

孟貫《懷友人》

孟貫 (唐末宋初)

《懷友人》

浮世況多事,飄流每歎君。
路岐何處去,消息幾時聞。
吟里落秋葉,望中生暮雲。
孤懷誰慰我,夕鳥自成群。

МЭН ГУАНЬ (дин. Тан/Сун)

ДУМАЮ О ДРУГЕ

Плывущий мир… А сколько в нём забот!
Скитаясь по свету, всегда о тебе вздыхаю.
Не знаю, куда́ ты ушёл на развилке дорог,
Когда́ о тебе, что-то новое я узна́ю?

Под вздохи мои опадают осенние листья,
Пред взором моим ввечеру́ облака родятся.
В душе одинок я, но кто́ меня сможет утешить?
А вечером пти́цы, и те́ собираются в стаи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

李煜《浪淘沙•往事隻堪哀》

李煜 (937 – 978)

《浪淘沙•往事隻堪哀》

往事隻堪哀,對景難排。秋風庭院蘚侵階。
一任珠帘閑不卷,終日誰來。
金鎖已沉埋,壯氣蒿萊。晚涼天淨月華開。
想得玉樓瑤殿影,空照秦淮。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЛАН ТАО ША»

Дела минувшие, могут вызвать только печали…
Хоть вид вокруг хорош, но трудно скорбь развеять.

Под ветром осенним,
Во дворе,
Мхи захватили ступени:
И пусть жемчужный полог
Поднять мне лень,
Так ведь, за целый день,
Придёт ли кто ко мне?

Железные цепи уже затонули,
Отважный дух – что заросли бурьяна…
Прохладен вечер, небо ясно,
Повсюду льётся лунное сиянье.

А я снова те́ни
Над яшмовым теремом
И дворцом нефритовым
Вспоминаю –
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Железные цепи уже затонули – аллюзия на эпизод из истории Троецарствия (220 – 280), когда войска царства У использовали металлические цепи, чтобы перегородить ими реку, и тем самым, преградить путь войскам царства Цзинь. Зд. иносказательно: сопротивление сунским войскам провалилось.
Река Хуа́й – река Циньхуайхэ́ в пров. Цзянсу́, на которой стояла столица династии Южная Тан (937 – 975).
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла – ведь династия всё же пала…

P.S. Имеется перевод Михаила Басманова. См., например, сборник «Цветёт мэйхуа» (М., «ИХЛ», 1979. С.90).