劉得仁《夏日樊川別業》

劉得仁 (唐)

《夏日樊川別業即事》

無事稱無才,柴門亦罕開。
脫巾吟永日,著屐步荒臺。
風卷微塵上,霆將暴雨來。
終南雲漸合,咫尺失崔嵬。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ НА РЕКЕ ТАНЧУАНЬ,
СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

Бездельничаю – называют меня бесталанным,
Ворота из хвороста, к тому же, редко открыты.
Сняв платок головной, распеваю целыми днями,
Сандальи надев, брожу у террасы пустынной.

Ветер поднялся, с земли лёгкую пыль взметая,
Гром вот-вот грянет – пошёл неожиданно ливень.
С горами Чжунна́нь сошлись тучи мало-помалу –
Вроде рукой подать, а теряются в них вершины…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ворота из хвороста – образно об убогом жилище.
Сняв платок головной – иносказательно: уйдя со службы.
С горами Чжунна́нь – горы Чжуннаньша́нь в провинции Хэна́нь.

劉得仁 《夏日即事》

劉得仁 (唐)

《夏日即事》

到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
天地先秋肅,軒窗映月深。
幽庭多此景,惟恐曙光侵。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
Все соседи мои, с обидою, горько вздыхали.
Северный Ковш протянулся по небу в полночь,
В летних деревьях, спрятавшись, птицы дремали.

На небе с землёю прежде осени стало чисто,
Луна за окном ослепительно-ярко сияет.
В этом тихом дворе та́к сейчас живописно,
Только боюсь, что заря это всё захватит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Северный Ковш – звёзды созвездия Большая Медведица.

陳羽《夏日讌九華池贈主人》

陳羽 (唐)

《夏日讌九華池贈主人》

池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ

Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
Сто цветов вовсю расцвели, ароматами лотос благоухает.
На жёлтый металл купил ты вина, позвал стихотворца в гости –
И захмелев, свалился я, под стрехой, на постель из яшмы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В пятой луне – т.е., в пятом месяце по лунному календарю, середина лета.

李白 《南陽送客》

李白 (701 – 762)

《南陽送客》

斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。

ЛИ БО (701 – 762)

В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ

Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не забудет.
Сижу, жалею, что старый друг уезжает –
Нежданный указ путнику ранит душу.

Опечален разлукой – корит душистые травы:
Весенние думы связаны с ивой плакучей.
Взмахнули руками, в третий раз уж прощаясь,
У развилки дорог понапрасну терзая душу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Нанья́н – город в современной провинции Хэнань.

徐夤 《初夏戲題》

徐夤 (唐)

《初夏戲題》

長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。

СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ

Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увяла.
Зелёный червяк тоже знает, что́ Чжуан Чжоу снилось –
В южном саду превратился он …в бабочку – и летает!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Зелёный червяк – зд. имеется ввиду гусеница бабочки.
Тоже знает, что́ Чжуан Чжоу снилось – аллюзия на фрагмент из главы «О равенстве вещей» трактата «Чжуан-цзы».
『昔者庄周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。』(《庄子•内篇•齊物論》)
«Как-то раз Чжуан Чжоу приснилось, что он превратился в бабочку – довольную-радостную бабочку, которая радуется тому, что добилась исполнения своих желаний, но которая не ведала, что она – [Чжуан] Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и тут же удивился тому, что он – [Чжуан] Чжоу, и не мог понять, Чжоу это, которому снится, что он – бабочка, или это бабочка, которой снится, что она – Чжоу? А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие! Вот это и называется превращением вещей». – «Чжуан-цзы», гл. «О равенстве вещей»,
(Перевод мой. – В.С.)

元稹 《靖安窮居》

元稹 (779 – 831)

《靖安窮居》

喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
野人住處無名利,草滿空階樹滿園。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ

Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
Экипажи и кони в граде великом – всё у ворот господских.
А там, где селяне живут, нет там ни славы, ни выгод –
Травой зарастают пустые ступени, сад – деревьями полон…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Цзинъа́нь – уезд в провинции Цзянси́.

李白 《春思》

李白 (701 – 762)

《春思》

燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。

ЛИ БО (701 – 762)

ВЕСЕННИЕ ДУМЫ

Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви.
Когда господин помыслит домой возвратиться,
Тогда у служанки внутри оборвётся сердце.
Коль ветру весеннему чувства мои незнакомы,
Зачем же тогда он влетел за шёлковый полог?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Я́ньские тра́вы – по названию древнего царства Янь, располагавшегося на территории нынешней провинции Хэбэй.
Ци́ньский тутовник – по названию древнего царства Цинь, располагавшегося на территории нынешней провинции Шэньси.

杜甫 《独酌》

杜甫 (712 – 770)

《独酌》

步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Шагаю-иду тёмною  рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко.
Глянул наверх – к пчеле прилипла пушинка,
Строй муравьёв ползёт по груше засохшей.

Туп и бездарен – стыдно отшельников истых,
Хоть радость свою и обрёл я в уединенье.
Об экипаже и шапке изначала не было мыслей,
Заносчивым, гордым не был я и в то́ время…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Неторо́пко – т.е., неторопливо, медленно.
Об экипаже и шапке [чиновника] – т.е., не стремился преуспеть в службе.
И в то́ время – т.е., в молодости.

李昂 《夏日聯句》

李昂 (唐)

《夏日聯句》

人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)

ЛИ АН (дин. Тан)

ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ

Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер душистый с юга подует,
Он в дворце и палатах прохладу роди́т. (Лю Гун-цюань)

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Лю Гун-цюань (778 – 865) – известный мастер каллиграфии и поэт.

李白 《夏日山中》

李白 (701 – 762)

《夏日山中》

懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ

Лень веером взмахнуть из белых перьев –
Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
Снявши платок, на камень сбоку повесил –
На голое темя льётся ветер сосновый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

賈弇《孟夏》

賈弇 (唐)

《孟夏》

江南孟夏天,慈竹筍如編。
蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。

ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)

ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА

За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
Бамбука ростки как будто построились в ряд.
Дыханье дракона возводит дворцы и палаты,
На флейты и струны похож лягу́шечий гвалт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

За Рекою – речь идёт о реке Янцзы.
Дыханье дракона – по поверьям древних китайцев дыханье морского дракона образует мираж в виде дворцов и зданий.

白居易 《苦熱題恆寂》

白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИ

Все люди, прячась от жары, бегут, словно разум утратили,
Один только этот чаньский наставник не выходит из кельи.
И в са́мом деле, в чаньскую келью жара ведь не проникает,
Но можно и сердце здесь успокоить, и телу станет прохладно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

溫庭筠《菩薩蠻•杏花含露》

溫庭筠 (812 – 870)

《菩薩蠻•杏花含露團香雪》

杏花含露團香雪,綠楊陌上多離別。
燈在月朧明,覺來聞曉鶯。
玉鉤褰翠幕,妝淺舊眉薄。
春夢正關情,鏡中蟬鬢輕。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Цветы абрикоса росою покрыты – хлопья сне́га ароматные,
Ивы зелёные на меже – много, бывало, разлук-расставаний!
Светильник мерцает, луна подёрнута дымкой,
Проснулась, зарёю услышав иволги крики.

Крючками из яшмы подняла бирюзовый по́лог,
Краска бледною стала, которой красила брови.
Сон весенний чувства в душе пробуждает,
В зеркале – лёгкие локоны – «крылья цикады»…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Крылья цикады», или «локон цикады» – в женской причёске локоны, свисающие вдоль висков со вплетёнными гирляндами цветов и бус.

白居易 《東山寺》

白居易 (772 – 846)

東山寺(在黃梅縣)

直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
Вижу – в тени облаков белых – луны колесо висит одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не перечесть в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Восемь направлений – восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад; перен. во все стороны.

呂巖 絕句 其十四

«Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…

呂巖 (796 – ?)

絕句 其十四

獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

ЛЮЙ ЯНЬ (796 – ?)

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ИЗ «ОБОРВАННЫХ СТРОФ»

Один взошёл на высокую гору, долго смотрю по восьми направленьям,
Рассеялись чёрные облака – и снова вернулась луна одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не перечесть в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

李白 《望月有懷》

李白 (701 – 762)

《望月有懷》

清泉暎疎松,不知幾千古。
寒月搖清波,流光入窗戶。
對此空長吟,思君意何深。
無因見安道,興盡愁人心。

ЛИ БО (701 – 762)

ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА

В источнике чистом отражаются редкие сосны –
Не знаю, сколько уже с древности тысячелетий!
Луна холодная на чистых качается во́лнах –
И лунные блики через окно ко мне входят.

Вот только об этом, заче́м распевать понапрасну –
Тебя вспоминаю, и думы мои глубоки́ безмерно!
Но нету причины увидеться мне с Да́й Ань-да́о –
Прошло настроенье, печалью охвачено сердце…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Да́й Ань-да́о – аллюзия на притчу из «Старых баек на новый лад» Лю И-Цина:

劉義慶 (403 – 444)

《世說新語·任誕》

《王子猷雪夜訪戴》

王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,詠左思《招隱》詩。忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小舟就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

ЛЮ И-ЦИН (403 – 444)

«СТАРЫЕ БАЙКИ НА НОВЫЙ ЛАД•ПОТАКАЯ СВОЕВОЛИЮ»

«ВАН ЦЗЫ-Ю, СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ, НАВЕЩАЕТ ДА́Я»

Ван Цзы-ю жил в Шаньи́не. Как-то ночью пошёл сильный снег. Ван проснулся, открыл спальню, и приказал налить ему вина. Посмотрел по всем четырём сторонам – круго́м всё сверкало белизной. Посему встал и пошёл бродить, распевая стихи Цзо Сы «Призываю отшельника». Вдруг вспомнил о Да́й Ань-да́о, а Да́й жил тогда в уезде Шанься́нь, и тотчас, ночью, сел в маленькую лодку, и отправился к нему. Плыл всю ночь, пока не добрался, подошёл к воротам, но не вошёл, а повернул обратно. Люди спросили его: почему? Ван ответил: «Было настроение, и я пошёл, а настроение прошло, и повернул обратно – к чему мне было видеться с Да́ем?»

(Перевод мой. – В.С.)

Шаньи́нь, Шанься́нь – старое название уездов в современной провинции Чжэцзян.

張起 《春情》

張起 (唐)

《春情》

畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
梅花猶帶雪,未得試春衣。

ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
И зимняя слива, до сих пор всё ещё под снегом –
Всё ещё не примерила своё весеннее платьице…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Припозднившийся холод – т.е., холод, оставшийся после наступления весны.
К Новому году – речь идёт, конечно же, о китайском Новом годе, или Празднике весны.

湘驛女子 《題玉泉溪》

湘驛女子 (唐)

《題玉泉溪》

紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。

ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)

НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»

Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
На струнах ночи будто играл ручей лазурный.
Счастливое время повториться не может дважды,
Ветер с дождём… И смутно всё, как в грядущем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑鬆。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
Спустился с западных отрогов горы́ Эмэйша́нь.
Для меня лишь взмахнёт он по струнам рукою,
И будто слышу, как в тысячах падей сосны шумят.

Сердце гостя словно омыли бегущие водные струи,
Остатние звуки к заиндевелому колоколу улетают.
И сам не заметил: уже вечереет в горах лазурных,
И осенние тучи тяжелей и темнее стали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шу – древнее название современной провинции Сычуань.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Эмэйшань – горы в провинции Сычуань.
«Струны зелёного шёлка» – иносказательно о цине.
Сердце гостя – зд. Ли Бо имеет ввиду себя.

P.S. Это стихотворение переводили и другие авторы.

戎昱 《早梅》

戎昱 (唐)

《早梅》

一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,疑是經春雪未銷。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ

Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
Понять не могу: рядом с водою цветы́ уже распустились,
Или это ещё не растаял тот, что выпал весною, снег?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.