鄭剛中 《得雨偶書》

鄭剛中 (1088 – 1154)

《得雨偶書》

夏暑踰秋驕未盡,萬物皇皇久焦窘。
大雨一霈天地涼,星斗明煥草木潤。

ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ДОЖДАВШИСЬ ДОЖДЯ, НЕВОЛЬНО СОЧИНИЛ

Летняя жара одолела осень, всё упрямится, не сдаётся,
Десять тысяч существ горюют, давно от жары страдая.
Сильный дождь вдруг хлынул, небо остудив с землёю:
Звёздный Ковш сияет ярко, намокли деревья и травы!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Звёздный Ковш – созвездие Большая Медведица.

釋契嵩 《夏日無雨》

釋契嵩 (1007 – 1072)

《夏日無雨》

山中苦無雨,日日望雲霓。
小暑復大暑,深溪成淺溪。
泉枯連井底,地熱亢蔬畦。
無以問天意,空思水鳥啼。

ШИ ЦИ-СУН (1007 – 1072)

ЛЕТНИЕ ДНИ БЕЗ ДОЖДЕЙ

Среди гор изнываю, от того, что нету дождей,
День за днём долго смотрю на пёстрые облака.
Малая жара прошла, жара Большая идёт за ней,
Глубок был горный ручей, но и тот мелким стал.

Родник пересох, за ним и колодец высох до дна,
Земля раскалилась – засуха на грядках овощных.
И нет никого, кто спросил бы об этом Небеса –
Напрасно надеяться, что цапля белая прокричит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Малая жара – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года; начинается шестого, седьмого или восьмого числа седьмого лунного месяца.
Большая жара – начинается двадцать второго, двадцать третьего или двадцать четвёртого числа седьмого лунного месяца.
Цапля серая прокричит – согласно народным поверьям, крик цапель вызывает в Поднебесной дождь. (Прим. Ши Ци-суна. – В.С.)

韋莊 《登咸陽縣樓望雨》

韋莊 (836 – 910)

《登咸陽縣樓望雨》

亂雲如獸出山前,細雨和風滿渭川。
盡日空濛無所見,雁行斜去字聯聯。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОДНЯВШИСЬ НА БАШНЮ В УЕЗДЕ СЯНЬЯН,
ДОЛГО СМОТРЮ НА ДОЖДЬ

Чёрные тучи, словно звери, из-за горных хребтов появились,
Дождь моросящий и ветер тёплый реку наполнили Вэйчуань.
Целый день всё затянуто небо, ничего совершенно не видно,
Лишь стаи диких гусей вдали, вереницей бесконечной летят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уезд Сяньян – расположен в провинции Шэньси.
Вэйчуань – другое название реки Вэйхэ в провинции Шэньси.

白居易 《孤山寺遇雨》

白居易 (772 – 846)

《孤山寺遇雨》

拂波雲色重,灑葉雨聲繁。
水鷺雙飛起,風荷一向翻。
空濛連北岸,蕭颯入東軒。
或擬湖中宿,留船在寺門。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВОЗЛЕ МОНАСТЫРЯ ГУШАНЬСЫ
ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ

Касаются волн тучи густо-тёмного цвета,
Под звуки дождя обильного, мокнут листья.
Пара цапель белых, взлетев с воды, улетела,
Ветер лотосы, всюду-повсюду, опрокинул.

Вплоть до берега северного, небо облачно,
В окно восточное ветер ворвался со свистом.
Не знаю, быть может, заночевать мне на озере,
Оставив лодку свою у ворот монастырских?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Гушаньсы (досл.: Одинокой горы) – буддийский монастырь около озера Сиху, близ города Ханчжоу.

史旭 《梨花》

史旭 (金)

《梨花》

少年攜酒日尋花,老去花前欲飲茶。
今日傳觴似年少,一枝香雪上烏紗。

ШИ СЮЙ (дин. Цзинь)

ЦВЕТЫ ГРУШИ

В младые года, с вином в руке, целыми днями искал цветы я,
А как старость пришла, хочу лишь чаю испить под цветами.
Но нынче днём, ходит чарка по кругу, как в года молодые –
Под ветками с ароматным снегом над чёрным шёлком шапок!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Искал цветы – здесь игра слов, поскольку выражение искать цветы означало и посещать певичек.
Ходит чарка по кругу – иносказательно о попойке с друзьями.
Ароматный снег – иносказательно о белых, как снег, но при этом ароматных, цветах груши.
Чёрный шёлк шапки – имеется в виду шапка чиновника.

溫憲 《梨花》

溫憲 (842? – ?)

《梨花》

綠陰寒食晚,猶自滿空園。
雨歇芳菲白,蜂稀寂寞繁。
一枝橫野路,數樹出江村。
悵望頻回首,何人共酒尊。

ВЭНЬ СЯНЬ (842? – ?)

ЦВЕТУЩИЕ ГРУШИ

В зелёной тени день Холодной пищи вечереет,
Но людьми всё так же наполнен заглохший сад.
Дождь перестал, вновь цветы ароматны белые,
Мало пчёл, зато скуки-уныния – хоть отбавляй.

Одна ветка нависла над сельской тропою,
Много деревьев растёт за деревней у реки.
Грустно смотрю, то и дело вертя головою:
С кем бы мне вместе чарку вина осушить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

День Холодной пищи – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего месяца по лунному календарю.

白居易《題靈隱寺紅辛夷花》

白居易 (772 – 846)

《題靈隱寺紅辛夷花戲酬光上人》

紫粉筆含尖火燄,紅胭脂染小蓮花。
芳情鄉思知多少,惱得山僧悔出家。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В МОНАСТЫРЕ ЛИНЪИНЬСЫ
В ШУТКУ СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНЫХ МАГНОЛИЯХ
И ПОДАРИЛ ИХ НАСТАВНИКУ ГУАНУ

Как пурпур, что в кисти спрятан, кончик которой горит огнём,
Или красными румянами окрашенный маленький лотоса цветок.
Столько чувств ароматных, воспоминаний вызывают эти цветы,
И досадой охвачены монахи в горах, жалеют, что из дома ушли!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ароматные чувства – иносказательно: любовные.

張商英 《牡丹》

張商英 (1043 – 1122)

《牡丹》

落日賓朋醉帽斜,笙歌一曲上雲車。
頗知春色隨軒去,不見東庵滿檻花。

ЧЖАН ШАН-ИН (1043 – 1122)

ПИОНЫ

Солнце – к закату, гости-друзья, захмелев, уронили шапки,
Мелодии флейты и арии песен к облачным повозкам летят.
Понятно мне, что весна-красна за повозками теми умчалась:
Не вижу возле восточного кабинета полный цветов палисад.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Облачные повозки – иносказательно об облаках.

李白 《九日龍山飲》

李白 (701 – 762)

《九日龍山飲》

九日龍山飲,黃花笑逐臣。
醉看風落帽,舞愛月留人。

ЛИ БО (701 – 762)

В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ [ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ]
ПЬЯНСТВУЮ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

В девятый день пью в Драконьих горах,
А жёлтые цветы над ссыльным смеются.
Захмелел, смотрю: ветер шапку сорвал –
Под луной, задержавшей меня, танцую!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Девятый день – осенний праздник, отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю.
Жёлтые цветы – имеются в виду хризантемы.

劉敞 《葵花》

劉敞 (1019 – 1068)

《葵花》

白露清風催八月,紫蘭紅葉共淒涼。
黃花冷淡無人看,獨自傾心向太陽。

ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)

ПОДСОЛНУХ

Белые росы и свежий ветер восьмую луну торопят,
Орхидея пурпурная и листья багряные печалятся вместе.
Жёлтый цветок не волнует, что никто на него не смотрит,
Одинокий, он тянется сердцем прямо к солнцу на небе.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в этом стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Восьмая луна – восьмой месяц по лунному календарю, начало осени.

孟郊 《感懷》其二 

孟郊 (751 – 814)

《感懷》其二

秋氣悲萬物,驚風振長道。
登高有所思,寒雨傷百草。
平生有親愛,零落不相保。
五情今已傷,安得自能老。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПИШУ О ТОМ, ЧТО ЧУВСТВУЮ ДУШОЙ (II)

Дыханье осени десять тысяч существ печалит,
Пугающий ветер гудит над большой дорогой.
Много дум на душе – поднялся на башню,
Сотни трав, вижу, ранит дождём холодным.

Всю жизнь со мной были любимые и родные,
Но не уберёг их – никого их уже не стало.
Все чувства мои страдают от этого ныне,
И как же тут выдержишь свою старость…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白玉蟾 《南湖》

白玉蟾 (1194 – ?)

《南湖》

已拾詩盈篋,猶如酒滿船。
湖光清似鏡,俯仰兩青天。

ЮЖНОЕ ОЗЕРО

Уже набралось стихов с полный короб –
Словно лодочка, доверху вином налитая.
Озера блеск – чистый, зеркалу подобен:
Вверху и внизу – одинаково небо синее!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Южное озеро – речь идёт об озере, которое находится в провинции Чжэцзян, в уезде Шаосин.
Лодочка – имеется в виду т.наз. винная лодка – чарка с вином, которую пускали вниз по течению ручья во время отдыха на природе. Её осушал тот, мимо которого она проплывала.

白玉蟾 《曉巡北圃》

白玉蟾 (1194 – ?)

《曉巡北圃》

雨餘花點滿紅橋,柳雪粘泥夜不消。
曉霧忽無還忽有,春山如近又如遙。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НА РАССВЕТЕ ОСМАТРИВАЮ СЕВЕРНЫЙ САД

После дождя, цветов лепестки мост засыпали красный,
Ивы пушинки – как снег в грязи, ночь не прошла ещё.
Дымка рассветная то рассеивается, то вновь сгущается,
Горы весенние – то будто близко, то будто бы – далеко…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白居易 《雨夜贈元十八》

白居易 (772 – 846)

《雨夜贈元十八》

卑溼沙頭宅,連陰雨夜天。
共聽檐溜滴,心事兩悠然。
把酒循環飲,移牀曲尺眠。
莫言非故舊,相識已三年。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ПОСВЯЩАЮ
ЮАНЮ ВОСЕМНАДЦАТОМУ

В низине сырой жилище на берегу песчаном,
Вся затянута тучами дождливая ночь сегодня.
Вместе слушаем, как со стрехи капли стекают:
Заботы на сердце у обоих печальны и скорбны.

Чарки подняв, выпьем с тобою по кругу,
Поставим постели углом, и спать ляжем.
Не говори, что нет у тебя старого друга –
Уже три года с тобою друг друга знаем!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Юань Восемнадцатый – имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), поэт и близкий друг Бо Цзюй-и.

朱熹 《月夜述懷》

朱熹 (1130 – 1200)

《月夜述懷》

皓月出林表,照此秋牀單。
幽人起晤嘆,桂香發窗間。
高梧滴露鳴,散髮天風寒。
抗志絕塵氛,何不棲空山。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Яркая луна показалась над деревьями рощи,
Озарила эту, одинокую осеннюю постель,
Ушедший от мира, с восхищением смотрит –
Как будто коричника аромат льётся в окно.

С утунов высоких роса со звоном стекает,
Развевает волосы ветер с небес, остывший.
Стремленья далёкие оборвала суета мирская,
Почему бы приют не найти в горах пустынных?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Как будто коричника аромат – аллюзия на легенду, согласно которой на Луне растёт коричное дерево.
Утун – название дерева.

韓愈 《從仕》

韓愈 (768 – 824)

《從仕》

居閒食不足,從仕力難任。
兩事皆害性,一生恆苦心。
黃昏歸私室,惆悵起嘆音。
棄置人間世,古來非獨今。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ЧИНОВНАЯ СЛУЖБА

Праздно живёшь – на еду не хватает,
Чиновником служишь – тяжкое бремя.
И одно, и другое – и вредно и опасно,
Всю жизнь постоянно огорчает сердце.

В сумерках жёлтых возвращаюсь домой,
В грусти-печали горько вдыхать начинаю.
Бросить бы этот суетный мир людской –
Издревле доныне не один только я мечтаю!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Бросить бы этот суетный мир… – иносказательно: стать отшельником.

歐陽修 《蟲鳴》

歐陽修 (1007 – 1072)

《蟲鳴》

葉落秋水冷,衆鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

ЦИКАДЫ СТРЕКОЧУТ

Падают листья, холодны осенние воды,
Стаи птиц щебетать уже перестали.
Проникает сквозь стены зябкий воздух,
Сотни цикад ночью разом застрекотали.

Стрёкот цикад год к холодам торопит,
Цзи-цзи, словно жужжит станок ткацкий.
Незаметно сменилось уже время года,
Стремленья высокие беспокоят напрасно.

Утром ранним я встал – в зеркало глянуть,
Только боюсь, седина на висках показалась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цзи-цзи – звукоподражание стрёкоту цикад.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (678 – 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

ГЛЯДЯ В ЗЕРКАЛО, ЗАМЕТИЛ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

Высокие цели в прошлом уже остались,
Поседели виски, время трачу впустую.
Разве кто-то узнает, что в зеркале ясном,
Тело и тень так жалеют друг друга…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

耿湋 《雨中留別》

耿湋 (唐)

《雨中留別》

東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。

ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ

На западе иль востоке – нет покоя скитальцу:
Ветру с дождём, отдыха время ещё не пришло.
Горюя, молчим, здесь с тобой расставаясь,
Несёмся по волнам, а где повстречаемся вновь?

В зелёных горах покидаем старые гнёзда,
Седые виски в стихах новых упоминаем.
Год за годом блуждаем с тобой по дорогам,
И становится жизнь наша всё печальней…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Старые гнёзда – образно: места, где раньше жили.

趙秉文 《暮歸》

趙秉文 (1159 – 1232)

《暮歸》

貪看孤鳥入重雲,不覺青林雨氣昏。
行過斷橋沙路黑,忽從電影得前村。

ЧЖАО БИН-ВЭНЬ (1159 – 1232)

В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Смотрел с вожделеньем, как птица одинокая в облака тяжёлые взмывает,
И не заметил, как на рощу зелёную, опустилась под вечер пелена дождя.
Перешёл по Сломанному мосту, пошёл в темноте по тропинке песчаной,
Незаметно, под всполохи молний, до окраин какой-то деревни, дошагал…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Сломанный мост – название моста на озере Сиху.