溫憲 (842? – ?)
《梨花》
綠陰寒食晚,猶自滿空園。
雨歇芳菲白,蜂稀寂寞繁。
一枝橫野路,數樹出江村。
悵望頻回首,何人共酒尊。
ВЭНЬ СЯНЬ (842? – ?)
ЦВЕТУЩИЕ ГРУШИ
В зелёной тени день Холодной пищи вечереет,
Но людьми всё так же наполнен заглохший сад.
Дождь перестал, вновь цветы ароматны белые,
Мало пчёл, зато скуки-уныния – хоть отбавляй.
Одна ветка нависла над сельской тропою,
Много деревьев растёт за деревней у реки.
Грустно смотрю, то и дело вертя головою:
С кем бы мне вместе чарку вина осушить?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
День Холодной пищи – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего месяца по лунному календарю.