溫憲 《梨花》

溫憲 (842? – ?)

《梨花》

綠陰寒食晚,猶自滿空園。
雨歇芳菲白,蜂稀寂寞繁。
一枝橫野路,數樹出江村。
悵望頻回首,何人共酒尊。

ВЭНЬ СЯНЬ (842? – ?)

ЦВЕТУЩИЕ ГРУШИ

В зелёной тени день Холодной пищи вечереет,
Но людьми всё так же наполнен заглохший сад.
Дождь перестал, вновь цветы ароматны белые,
Мало пчёл, зато скуки-уныния – хоть отбавляй.

Одна ветка нависла над сельской тропою,
Много деревьев растёт за деревней у реки.
Грустно смотрю, то и дело вертя головою:
С кем бы мне вместе чарку вина осушить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

День Холодной пищи – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего месяца по лунному календарю.

Добавить комментарий