白玉蟾 (1194 – ?)
《曉巡北圃》
雨餘花點滿紅橋,柳雪粘泥夜不消。
曉霧忽無還忽有,春山如近又如遙。
БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)
НА РАССВЕТЕ ОСМАТРИВАЮ СЕВЕРНЫЙ САД
После дождя, цветов лепестки мост засыпали красный,
Ивы пушинки – как снег в грязи, ночь не прошла ещё.
Дымка рассветная то рассеивается, то вновь сгущается,
Горы весенние – то будто близко, то будто бы – далеко…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.