歐陽修 (1007 – 1072)
《蟲鳴》
葉落秋水冷,衆鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。
ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
ЦИКАДЫ СТРЕКОЧУТ
Падают листья, холодны осенние воды,
Стаи птиц щебетать уже перестали.
Проникает сквозь стены зябкий воздух,
Сотни цикад ночью разом застрекотали.
Стрёкот цикад год к холодам торопит,
Цзи-цзи, словно жужжит станок ткацкий.
Незаметно сменилось уже время года,
Стремленья высокие беспокоят напрасно.
Утром ранним я встал – в зеркало глянуть,
Только боюсь, седина на висках показалась…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Цзи-цзи – звукоподражание стрёкоту цикад.