劉敞 (1019 – 1068)
《葵花》
白露清風催八月,紫蘭紅葉共淒涼。
黃花冷淡無人看,獨自傾心向太陽。
ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)
ПОДСОЛНУХ
Белые росы и свежий ветер восьмую луну торопят,
Орхидея пурпурная и листья багряные печалятся вместе.
Жёлтый цветок не волнует, что никто на него не смотрит,
Одинокий, он тянется сердцем прямо к солнцу на небе.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в этом стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Восьмая луна – восьмой месяц по лунному календарю, начало осени.