周昂 《西城道中》

周昂 (? – 1211)

《西城道中》

草路幽香不動塵,細蟬初向葉間聞。
溟濛小雨來無際,雲與青山淡不分。

ЧЖОУ АН (? – 1211)

ПО ДОРОГЕ В ЗАПАДНЫЙ ГОРОД

Трава вдоль дороги, тонкий аромат, не шелохнётся пыль,
Мелких цикад стрёкот в листве стал доноситься до слуха.
Вдруг неясный, окутал всё моросящий дождь без границ:
Поблекли так, что не отличишь их, зелёные горы и тучи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟郊 《喜雨》

孟郊 (751 – 814)

《喜雨》

朝見一片雲,暮成千里雨。
淒清濕高枝,散漫沾荒土。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

РАДУЮСЬ ДОЖДЮ

Утром заметил тучки клочок одинокой,
А вечером хлынул дождь на тысячах ли.
Влагою свежей смочил он ветви высокие,
Всюду-повсюду, земли бесплодные оросил.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ли – старая китайская единица измерения расстояний, около полукилометра.

釋宗泐 《暑夜》

釋宗泐 (1317 – 1391)

《暑夜》

此夜炎蒸不可當,開門高樹月蒼蒼。
天河只在南樓上,不借人間一滴涼。

ШИ ЦЗУН-ЛЭ (1317 – 1391)

ЖАРКАЯ НОЧЬ

Этой ночью жара обжигает так, что вытерпеть трудно,
Ворота открыл – в высоких деревьях луна седая-седая.
Река Небесная только поднялась над теремом южным –
Но даже в долг не даст народу хоть каплю прохлады!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Река Небесная – иносказательно о Млечном Пути.

白居易 《香山避暑二絕》其一

白居易 (772 – 846)

《香山避暑二絕》其一

六月灘聲如猛雨,香山樓北暢師房。
夜深起憑闌干立,滿耳潺湲滿面涼。

В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ СЯНШАНЬСЫ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ (I из II)

В шестой луне вода по камням шумит, словно ливень,
В приделе северном монастыря – келья наставника Чана.
Ночью глубокой встал у перил, стою, прислонившись –
Журчанье воды наполняет слух, веет в лицо прохлада.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Шестая луна – шестой месяц года по лунному календарю, разгар лета.
Монастырь Сяншаньсы (Ароматной горы) – находился в Лояне.

白居易 《苦熱題恆寂師禪室》

白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
НАСТАВНИКА ХЭН-ЦЗИ

Все люди, словно шальные, бегут, от жары спасаясь,
Один лишь чаньский наставник не выходит из кельи.
Однако, в чаньскую в келью, жара ведь не проникает –
Можно и душу в ней успокоить, и остудить своё тело!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

王轂 《苦熱行》

王轂 (唐)

《苦熱行》

祝融南來鞭火龍,火旗焰焰燒天紅。
日輪當午凝不去,萬國如在洪爐中。
五嶽翠乾雲彩滅,陽侯海底愁波竭。
何當一夕金風發?爲我掃卻天下熱。

ВАН ГУ (дин. Тан)

СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ

С юга Чжужун пожаловал, гонит плетью огненных драконов,
Огненные стяги горят-пламенеют, красным заливают небо.
Обод солнечный в этот полдень, словно застыл, и не уходит,
Десять тысяч земель, сейчас – как будто, в плавильной печи.

Засохла зелень на пяти вершинах, облака узорные исчезли,
Давно на дне морском Ян-хоу – затихли печальные волны.
Когда же, однажды вечером, золотой подует снова ветер,
И ради меня, из Поднебесной, жару эту выметет метлою?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжужун – божество огня, символизирует лето, огонь.
Ян-хоумиф. Янхоу, дух волн, бог воды (по легенде, древний князь Ян-хоу утопился в Янцзы и превратился в духа, способного вызывать волны, опрокидывающие суда).
Пять вершин – пять священных пиков Китая: Восточный – Тайшань, 泰山; Западный – Хуашань, 华山; Южный – Хэншань, 衡山; Северный – Хэншань, 恒山; Центральный – Суншань 嵩山.
Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.

彭汝礪 《和君時苦熱》

彭汝礪 (1041 – 1095)

《和君時苦熱》

窮檐祇似在蒸炊,無事形疲心亦疲。
惟有清談能勝熱,終朝無處不相思。

ПЭН ЖУ-ЛИ (1041 – 1095)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ВТОРЮ ДРУГУ

Под жалкой стрехою – как будто запарился на пару,
Дел никаких, а в теле усталость, и усталость в душе.
Одни лишь беседы чистые помогли б одолеть жару –
Весь день нет места такого, где б не думал я о тебе!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Под жалкой стрехою – иными словами, в бедном жилище.
Чистые беседы – зд. иносказательно о беседах с другом.

金履祥《苦熱和徐山甫韻》

金履祥 (1232 – 1303)

《苦熱和徐山甫韻》

地捲槁苗盡,人居沸鼎中。
何時霖雨相,夢到武丁宮。

ЦЗИНЬ ЛЮЙ-СЯН (1232 – 1303)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА РИФМЫ СЮЙ ШАНЬ-ФУ

Земля покоробилась, все всходы засохли,
Люди живут, как в котле с кипящей водой.
Когда, наконец, дождь затяжной прольётся?
Во сне улететь бы к У Дину, в обитель его!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В котле с кипящей водой – казнили преступников в Древнем Китае.
У Дин – легендарный отшельник, живший в горах.

楊廣 《夏日臨江詩》

楊廣 (569 – 618)

《夏日臨江詩》

夏潭蔭修竹,高岸坐長楓。
日落滄江靜,雲散遠山空。
鷺飛林外白,蓮開水上紅。
逍遙有餘興,悵望情不終。

ЯН ГУАН (569 – 618)

ЛЕТНИМ ДНЁМ У РЕКИ

Летняя заводь – под сенью бамбуков стройных,
На крутом берегу сижу под клёном высоким.
Солнце заходит, зелёные волны спокойны,
Тучи рассеялись – опустели далёкие горы.

Цапли летят – над рощей их крылья белеют,
Лотос раскрылся – над водою алеют цветы.
Бродить на досуге – в этом радость есть и веселье,
Но смотрю я с тоскою – бесконечны чувства мои…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ян Гуан – император династии Суй (581 – 618).

韓偓 《與僧》

韓偓 (840 – 923)

《與僧》

江海扁舟客,雲山一衲僧。
相逢兩無語,若個是南能。

ХАНЬ ВО (840 – 923)

ВСТРЕТИЛСЯ С БУДДИЙСКИМ МОНАХОМ

По реке и по морю ходит лодочка-щепка гостя,
В облаках среди гор – монах в залатанной рясе.
Нежданно сошлись – не сказали ни слова оба:
Как узнать, кто из них – Хуэй-нэн настоящий?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Гость – здесь иносказательно: путник, странник, скиталец в чужом краю.
Как узнать, кто из них Хуэй-нэн настоящий? – поскольку молчаливое созерцание является одной из чаньских практик, то определить, кто из двух молчащих – буддист, а кто – путник, не так-то просто.
Хуэй-нэн (638 – 713) – шестой патриарх чань-буддизма, основатель южной школы чань.

顧況 《宿山中僧》

顧況 (727? – 816?)

《宿山中僧》

不爇香爐煙,蒲團坐如鐵。
嘗想同夜禪,風墮松頂雪。

ГУ КУАН (727? – 816?)

ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ У МОНАХА,
ЖИВУЩЕГО В ГОРАХ

Не возжигает в курильницах он ароматный дым,
На круглой циновке сидит, как будто железный.
Хочу испытать созерцанье ночное я вместе с ним,
Пока осыпается снег с макушек сосен под ветром…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Созерцанье ночное – в чань-буддизме, вид сидячей медитативной практики, которой предаются ночью.

李洞 《贈僧》

李洞 (? – 897?)

《贈僧》

不羨王公與貴人,唯將雲鶴自相親。
閒來石上觀流水,欲洗禪衣未有塵。

ЛИ ДУН (? – 897?)

ПОСВЯЩАЮ БУДДИЙСКОМУ МОНАХУ

Не завидует он ни правителям, ни сановникам, ни богачам,
А хочет лишь самому с журавлём в облаках дружить.
Пришёл, беззаботный – с камня глядит, как струится вода:
Собрался стирать чаньскую рясу, чтобы смыть с неё пыль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чаньская ряса – одеяние буддийского монаха школы Созерцания (чань).

白居易 《嘗新酒憶晦叔二首》

白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》

其一

尊里看無色,杯中動有光。
自君拋我去,此物共誰嘗。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

I
В кубок смотрю: его цвета не видно,
А чарку качнёшь – появляется блеск.
Но после того, как меня ты покинул,
Эту влагу пробовать мне вместе с кем?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хуэй-шу – имеется в виду Цуй Сюань-лян (768 – 833), чиновник, поэт и друг Бо Цзюй-и.

白居易《嘗新酒憶晦叔二首》

白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》

其二

世上強欺弱,人間醉勝醒。
自君拋我去,此語更誰聽。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

II
В мире сильный слабого обижает,
В мире пьяным лучше, чем трезвым.
Но после того, как меня ты оставил,
Кто ещё будет слушать такие речи?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хуэй-шу – имеется в виду Цуй Сюань-лян (768 – 833), чиновник, поэт и друг Бо Цзюй-и.

施肩吾《喜友再相逢》

施肩吾(唐)

《喜友再相逢》

三十年前與君別,可憐容色奪花紅。
誰知日月相催促,此度見君成老翁。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

РАДУЮСЬ ДРУГУ, С КОТОРЫМ ВНОВЬ ПОВСТРЕЧАЛИСЬ

Прошло тридцать лет, как мы с тобою в разлуке,
Жаль, что наружность утратила прежний цвет.
Кто же знал, что торопят дни и луны друг друга,
В этот раз увидал тебя – а ты уже постарел…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

周賀 《寄潘緯》

周賀 (唐)

《寄潘緯》

楊柳垂絲與地連,歸來一醉向溪邊。
相逢頭白莫惆悵,世上無人長少年。

ЧЖОУ ХЭ (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ПАНЬ ВЭЮ

Ивы свесили нити ветвей – достают до самой земли,
Вернувшись сюда, у ручья, сразу напились пьяными.
Встретились, седовласые, но не надо о том грустить –
В мире нет никого, кто молодым долго бы оставался!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

裴夷直 《別蘄春王判官》

裴夷直 (唐)

《別蘄春王判官》

四十年來真久故,三千里外暫相逢。
今日一杯成遠別,煙波眇眇恨重重。

ПЭЙ И-ЧЖИ (дин. Тан)

РАССТАЮСЬ С ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЕМ ВАНОМ
ИЗ УЕЗДА ЦИЧУНЬ

Вот уже сорок лет как, ты, поистине, стародавний друг мой,
За три тысячи ли от дома, встретились мы с тобой нежданно.
Нынешним днём, после чарки вина, вновь ждёт нас разлука,
Туман над волнами тонкий-тонкий, но тяжела-тяжела тоска…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уезд Цичунь – в провинции Хубэй.

張籍 《送梧州王使君》

張籍 (766? – 830?)

《送梧州王使君》

楚江亭上秋風起,看發蒼梧太守船。
千里同行從此別,相逢又隔幾多年。

ЧЖАН ЦЗИ (766? – 830?)

ПРОВОЖАЮ УЧЖОУСКОГО ВАН ШИ-ЦЗЮНЯ

На чуской реке над беседкой ветер осенний поднялся,
Смотрю: отплывает в Цанъу правителя области лодка.
Тысячи ли вместе прошли, а здесь придётся расстаться,
Встретились – вновь расстаёмся, сколько уж лет с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Учжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Чуская река – иносказательно о реке Янцзы.
Цанъу– уезд в Учжоу.

王勃 《寒夜懷友雜體二首》

王勃 (650? – 676?)

《寒夜懷友雜體二首》

其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。

ВАН БО (650? – 676?)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА

II из II

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟郊 《送柳淳》

孟郊 (751 – 814)

《送柳淳》

青山臨黃河,下有長安道。
世上名利人,相逢不知老。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ЧУНЯ

Зелёные горы – рядом с Жёлтой рекой,
Под ними дорога пролегла на Чанъань.
В мире, тот, кто до славы и денег охоч,
Встречаясь, не ведает, что старым стал…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Жёлтая река – река Хуанхэ.
Чанъань – столица танского Китая.