耿湋 (唐)
《雨中留別》
東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。
ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)
В ДОЖДЬ ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ
На западе иль востоке – нет покоя скитальцу:
Ветру с дождём, отдыха время ещё не пришло.
Горюя, молчим, здесь с тобой расставаясь,
Несёмся по волнам, а где повстречаемся вновь?
В зелёных горах покидаем старые гнёзда,
Седые виски в стихах новых упоминаем.
Год за годом блуждаем с тобой по дорогам,
И становится жизнь наша всё печальней…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Старые гнёзда – образно: места, где раньше жили.