史旭 (金)
《梨花》
少年攜酒日尋花,老去花前欲飲茶。
今日傳觴似年少,一枝香雪上烏紗。
ШИ СЮЙ (дин. Цзинь)
ЦВЕТЫ ГРУШИ
В младые года, с вином в руке, целыми днями искал цветы я,
А как старость пришла, хочу лишь чаю испить под цветами.
Но нынче днём, ходит чарка по кругу, как в года молодые –
Под ветками с ароматным снегом над чёрным шёлком шапок!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Искал цветы – здесь игра слов, поскольку выражение искать цветы означало и посещать певичек.
Ходит чарка по кругу – иносказательно о попойке с друзьями.
Ароматный снег – иносказательно о белых, как снег, но при этом ароматных, цветах груши.
Чёрный шёлк шапки – имеется в виду шапка чиновника.