白居易《七年元日對酒五首》

白居易 (772 – 846)

《七年元日對酒五首》其三

三杯藍尾酒,一楪膠牙餳。
除卻崔常侍,無人共我爭。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗА ВИНОМ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО ГОДА (III)

Три чарки «Сине-хвостого» вина,
Заел карамели сладкой пастилкой.
В расчёт если Цуя не будем брать,
Никто со мной в этом не сравнится!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Сине-хвостое вино» – здесь: марка новогоднего вина, способного на год изгонять всякую нечисть.

陸游《二月四日作》

陸游 (1125 – 1210)

《二月四日作》

早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉半溝。
飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

СОЧИНИЛ В ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА

Весна лишь началась, а дуновенье ветра уже нежней день ото дня,
Почти растаял снег на черепице, в канавах яшмою белеет кое-где.
Летают мотыльки и горлицы воркуют: так им понравилась весна,
А ветер с востока смеётся должно быть над праздной тоскою моей!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其一

北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)

Безбрежный туман северных гор накрывает склоны,
Над переправою южной заиндевела луна, как седая.
Осенью поздней, дум у путника бесконечно много:
Перелётные гуси вновь среди ночи ввысь взлетают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II из II)

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜思友三首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其一

久別侵懷抱,他鄉變容色。
月下調鳴琴,相思此何極。

ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (I)

Расстались давно… Тебя так хочу обнять я,
Изменилось лицо у тебя на чужой стороне.
Сейчас под луной, на певучем цине играю,
Этим думам тоскливым, настанет предел?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.

王勃 《寒夜思友三首》其三

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其三

朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
復此遙相思,清尊湛芳綠。

ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)

Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим.
А мои к тебе, вдаль, тоскливые думы несутся,
И через край, в кубке душистая зелень льётся.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Душистая зелень – здесь образно о вине.

王勃《寒夜思友三首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其二

雲間徵思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別。

ВАН БО (650 – 676)

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

Среди облаков, думы воина все оборвались,
И только о доме тоска, режет его под луной.
Это дикие гуси, пусть на запад и юг улетают,
А ты, старый друг, зачем расстался со мной?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

歐陽修《千秋歲·羅衫滿袖》

歐陽修 (1007 – 1072)

《千秋歲·羅衫滿袖》

羅衫滿袖,盡是憶伊淚。
殘妝粉,餘香被。
手把金尊酒,未飲先如醉。
但向道,厭厭成病皆因你。

離思迢迢遠,一似長江水。
去不斷,來無際。
紅箋著意寫,不盡相思意。
爲個甚,相思只在心兒里。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬ ЦЮ СУЙ»

Круглые рукава, платье из шёлка –
Всё слёзы её не забывают:
Румяна и пудра поблёкли,
На лице – аромата остатки.

Держала в руке златой кубок вина –
Ещё не пила,
А уже – будто пьяна.
Но, всё же, ему сказала:
Сломалась, сломалась,
Больною стала,
И всё – из-за тебя!

Тоскует в разлуке, дальней, далёкой-далёкой,
Тоска – словно Вечной реки поток:
Уйдёт – но не оборвётся,
Придёт – и не знает краёв.

На красной бумаге
О думах своих написать?
Да не высказать думы
На ней до конца.
Да и есть ли в том смысл хоть какой?
Ведь разлуки тоска – она в сердце её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

На красной бумаге – писали любовные письма обычно.

邵雍《探春吟》

邵雍 (1011 – 1077)

《探春吟》

草色依稀綠,花稍隱約紅。
一般難道說,如醉在心中。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, КАК ПРОВЕДАЛ ВЕСНУ

Цвет у травы – еле-еле заметный зелёный,
И цветы, чуть-чуть, смутно-неясно алеют.
Но разве об этом рассказать так уж просто,
Когда будто пьян, и хмель в самом сердце!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

張泌 《河傳•渺莽雲水》

張泌 (930 – ?)

《河傳•渺莽雲水》

渺莽雲水,惆悵暮帆。
去程迢遞,夕陽芳草。
千里萬里,雁聲無限起。

夢魂悄斷煙波里,心如醉。
相見何處是,錦屏香冷無睡,被頭多少淚。

ЧЖАН БИ (930 – ?)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭ ЧУАНЬ»

Необъятно-туманно – облака над водой,
Тоскливо-печально – в сумерках парус.
В путь отправился он далеко-далеко –
Под солнцем вечерним душистые травы остались –
За тысячами ли,
За десятками тысяч:
Лишь крики гусей из дали
Безграничной слышу.

Душа во сне блуждала,
Неслышно обрываясь над волнами в тумане,
А сердце – будто пьяно.

В какой стороне тебя снова увижу?
За парчовым экраном курильница стынет,
А я – всё без сна.
Знал бы ты, сколько я
Слёз на одеяло пролила!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

晏幾道《菩薩蠻·相逢欲話》

晏幾道 (1040? – 1112?)

《菩薩蠻·相逢欲話相思苦》

相逢欲話相思苦,淺情肯信相思否。
還恐漫相思,淺情人不知。
憶曾攜手處,月滿窗前路。
長到月來時,不眠猶待伊。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1040? – 1112?)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Встретилась с ним, хочу говорить о любви, да боюсь:
Неверный, захочет иль нет поверить в любовь мою.
Ещё боюсь, что напрасно люблю я его –
Неверный, ведь всё равно меня не поймёт.

А помню, когда-то, рука в руке, бродили:
Луна заливала дорожку перед окном,
Долго, пока луна не взошла, ходили,
Не спали – всё поджидали её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王炎 《清平樂》

王炎 (宋)

《清平樂》

嘉定壬申除夜

一杯椒醑。
惜飲難成醉。
爆竹聲中人未睡。
共道今宵守歲。

不如且就衾裯。
誰能細數更籌。
三百六旬過了,明朝卻是年頭。

ВАН ЯНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИН ЛЭ»

СОЧИНИЛ В КАНУН НОВОГО ГОДА, В ЦЗЯДИНЕ,
В ДЕВЯТЫЙ ГОД ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЦИКЛА

Чарка лучшей перцовой настойки…
Жаль: пьёшь, но трудно опьянеть.
А под грохот петард новогодних
Никак не может заснуть человек –
Со всеми вместе новый год ожидает.

Уж лучше лечь под стёганое одеяло –
Разве время, кто-то сосчитать сумеет точно?
Три сотни дней, да шесть десятидневок миновало,
И завтра утром, всё же наступит год новый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цинпин лэ – досл.: незамутнённая, чистая радость.
Цзядин – уезд в провинции Цзянсу.
Разве время… – имеется в виду бирка дворцового ночного сторожа (бросая её на каменные ступени дворца, он производил стук, не тревожащий сна, отбивая очередную стражу, т.е., очередной двухчасовой отрезок, ночи).

柳宗元 《江雪》

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
В сирой лодке старик в плаще травяном,
Удит один. А над рекою холодной – снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

韓鳴鸞 《寥陽夜飲》

韓鳴鸞〔明代〕

《寥陽夜飲》

夜飲寥陽殿,明月何娟娟。
舉杯邀明月,形影似相憐。
酒滿月在手,酒盡月還天。
步月醉欲臥,明月來牀前。
醉時在交歡,醒後各茫然。

ХАНЬ МИН-ЛУАНЬ (дин. Мин)

ПЬЯНСТВУЮ НОЧЬЮ У ЛЯОЯНСКОГО ХРАМА

Пьянствую ночью у ляоянского храма –
Светлая луна так прекрасна-прелестна!
Чарку подняв, луну светлую приглашаю:
Словно друг друга, тень и тело жалеют.

Когда чарка полна, в руке моей и луна,
Когда чарка пуста, луна опять на небе.
Иди, луна, опьянел я, собрался я спать,
Светлая луна пришла, легла у постели.

Был хмелён – друг другу мы были рады,
Протрезвел – далеки друг от друга стали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ляоянский храм – буддийский храм Ароматного огня, существует до сих пор. Расположен близ Чунцина в провинции Сычуань.

雍陶 《苦寒》

雍陶 (805 – ?)

《苦寒》

今年無異去年寒,何事朝來獨忍難。
應是漸爲貧客久,錦衣著盡布衣單。

ЮН ТАО (805 – ?)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В этом году мороз – такой же, каким был и в прошлом,
Отчего же, как утро настало, одинокий, так я страдаю?
Должно, от того, что обеднел, живя на чужбине долго –
Парчовые платья все износил, холщовое лишь осталось.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

蘇軾《冬至日獨遊吉祥寺》

蘇軾 (1037 – 1101)

《冬至日獨遊吉祥寺》

井底微陽回未回,蕭蕭寒雨溼枯荄。
何人更似蘇夫子,不是花時肯獨來。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ БРОЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ
ВОЗЛЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА СЧАСТЛИВОГО ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

На дно колодца вернулось иль нет весеннее солнце?
Холодный дождь – сяо-сяо – сухие корни промочил.
Какой ещё человек, кроме Су, что от жизни оторван,
Когда цветы не цветут, мог сюда, одинокий, прийти?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Храм Счастливого Предзнаменования – в Ханчжоу, провинция Чжэцзян.
На дно колодца – аллюзия на фразу из «Чжуан-цзы»: 《莊子·秋水》: “井蛙不可以語於海者,拘於虛也。” («Лягушка со дна колодца не способна рассуждать о море – она ограничена местом, где живёт»).
Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Су – имеется в виду сам Су Ши.

蘇軾 《調笑令》

蘇軾 (1037 – 1101)

《調笑令》

歸雁。歸雁。
飲啄江南南岸。將飛卻下盤桓。
塞外春來苦寒。寒苦。
寒苦。藻荇欲生且住。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯОСЯОЛИН»

Перелётные гуси,
Перелётные гуси,
Щиплют траву, в Цзяннани,
На берегу южном.

Улетать собрались,
А всё ж опустились, туда-сюда бродят –
Там, за заставой,
Весна пришла, да мороз жестокий,
Жестокий мороз,
Жестокий мороз –
Ни один росток там ещё не пророс…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цзяннань – общее название областей, лежащих к югу от реки Янцзы.

鄭獬《客舟》

鄭獬 (1022 – 1072)

《客舟》

滄江落日動,宿鳥歸故山。
託巢在高木,朝去夕必還。
客舟逐南風,大雪留楚關。
何日掃吾廬,種秫鄖溪間。

ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)

ЛОДКА СКИТАЛЬЦА

Над зелёной рекой закатное движется солнце,
Уж птицы на отдых в родные горы вернулись.
Устроили гнёзда себе на деревьях высоких,
С зарёй улетят, непременно к ночи вернутся.

Хоть лодка скитальца ветер южный и догоняет,
Но у чуской заставы задержали большие снега.
Сор подмести у моей лачуги, смогу я когда же,
И рис посадить вдоль ручья в юньских горах?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чуская застава – в общем, поэтическое обозначение провинций Хунань и Хубэй. (По названию княжества Чу эпохи Борющихся Царств (475 – 221).
Юньские горы – по названию древнего княжества Юнь (эпоха Чжоу, 1122 – 256), располагавшегося на территории нынешней провинции Хубэй.

於良史《冬日野望寄李贊府》

於良史(唐)

《冬日野望寄李贊府》

地際朝陽滿,天邊宿霧收。
風兼殘雪起,河帶斷冰流。
北闕馳心極,南圖尚旅遊。
登臨思不已,何處得銷愁。

ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ,
ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА

Пределы земные солнце утром заливает,
Ночной туман на краю у неба скопился.
Остатки снега поймав, их ветер вздымает,
А лента реки, льды раскрошив, струится.

К северной башне стремлюсь я всем сердцем,
А в южных краях по-прежнему всё скитаюсь.
Повсюду брожу, в думах своих бесконечных,
Где ж, наконец, развеять смогу я печали?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白居易《冬日平泉路晚歸》

白居易 (772 – 846)

《冬日平泉路晚歸》

山路難行日易斜,煙村霜樹欲棲鴉。
夜歸不到應閒事,熱飲三杯即是家。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ
ПО ПИНЦЮАНЬСКОЙ ДОРОГЕ

По горным тропам трудно идти, это солнцу легко клониться,
Деревня в дымке, на дереве – иней, на ветках ютятся вороны.
Вертаясь ночью, не дойду до дома, значит, нужна передышка:
Вот там, где три чарки горячего выпью, там и будет дом мой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Пинъцюаньская дорога – в провинции Хэбэй.
Три чарки горячего – имеется в виду подогретое рисовое вино.