朱淑真 (1135 – 1180)
《減字木蘭花·獨行獨坐》
「春怨」
獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。
佇立傷神,無奈輕寒著摸人。
此情誰見,淚洗殘妝無一半。
愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)
НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯНЬ-ЦЗЫ МУЛАНЬХУА»
ВЕСЕННЯЯ ОБИДА
Хожу одиноко,
Сижу одиноко,
Пою одиноко,
И пью одиноко,
И сплю сплю.
Подолгу стою,
Душу раня свою,
Пускай холодок щиплет руки,
Хоть всё это давит на чувства.
Румяна и пудру слёзы смыли –
Не осталось и половины.
Как прежде, в печальной истоме,
Погасила светильник сирый,
А сон всё никак не приходит …
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.