朱淑真《鷓鴣天·獨倚闌干》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《鷓鴣天·獨倚闌干晝日長》

獨倚闌干晝日長,紛紛蜂蝶鬥輕狂。
一天飛絮東風惡,滿路桃花春水香。

當此際,意偏長,萋萋芳草傍池塘。
千鍾尚欲偕春醉,幸有荼蘼與海棠。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЧЖЭГУ ТЯНЬ»

Одиноко стою, прислонившись к перилам, день – бесконечен,
Множество-множество пчёл с мотыльками спорят между собою.
Весь день ивовый пух летает – жесток восточный ветер,
Персик цветами все тропинки  засыпал, ароматны весенние воды.

Когда видишь всё это, и думы рождаются долгие,
Словно возле запруды густые-густые душистые травы.
Тысячу чарок хотела бы выпить, чтоб опьянеть весною,
К счастью, вино из малины и яблок есть у меня в запасе!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Добавить комментарий