白居易《冬日平泉路晚歸》

白居易 (772 – 846)

《冬日平泉路晚歸》

山路難行日易斜,煙村霜樹欲棲鴉。
夜歸不到應閒事,熱飲三杯即是家。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ
ПО ПИНЦЮАНЬСКОЙ ДОРОГЕ

По горным тропам трудно идти, это солнцу легко клониться,
Деревня в дымке, на дереве – иней, на ветках ютятся вороны.
Вертаясь ночью, не дойду до дома, значит, нужна передышка:
Вот там, где три чарки горячего выпью, там и будет дом мой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Пинъцюаньская дорога – в провинции Хэбэй.
Три чарки горячего – имеется в виду подогретое рисовое вино.

白居易《六年冬暮》

白居易 (772 – 846)

《六年冬暮贈崔常侍晦叔時爲河南尹》

鬢毛霜一色,光景水爭流。
易過唯冬日,難銷是老愁。
香開綠蟻酒,煖擁褐綾裘。
已共崔君約,尊前倒即休。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ШЕСТОЙ ГОД, ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ, ПОСВЯЩАЮ
ПРИДВОРНОМУ СОВЕТНИКУ ЦУЮ ХУЭЙ-ШУ,
КОТОРЫЙ СЕЙЧАС ЗАНИМАЕТ ДОЛЖНОСТЬ
ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ХЭНАНЬ

Волосы на висках – с инеем схожи,
Время, будто вода, течёт, торопясь.
Легко только зимние дни проходят,
Но трудно рассеять старую печаль.

Душистое, откроем зелёное «Пенное»,
Согреемся, сермягу иль шубу накинув.
Когда с господином Цуем встретимся,
То отдохнём, кубки с ним опрокинув…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Пенное» – название марки вина.

潘閬 《雪夜有感》

潘閬 (北宋)

《雪夜有感》

大雪擁蓬戶,寒夢不成歸。
孤坐北窗風,飄落辭家衣。
向曉酒力減,背壁燈影微。
誰知遊子心,暗逐長空飛。

ПАНЬ ЛАН (дин. Северная Сун)

МОИ ЧУВСТВА СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ

Снегами большими завалена хижина бедная,
И во сне холодном не могу я вернуться домой.
Сижу одиноко, за окном дует ветер северный,
Моё платье колышет, в котором из дома ушёл.

Ближе к рассвету, к вину тянет всё меньше,
На стене за спиной светильника бледная тень.
Разве поймёт кто, что у скитальца на сердце,
Которое в сумраке к великой летит пустоте!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Северная Сун – китайская династия, правившая с 960 по 1127 год.
Великая пустота – здесь образно о небе.

朱熹 《雪意》

朱熹 (1130 – 1200)

《雪意》

向晚浮雲四面平,北風號怒達天明。
寒窗一夜清無睡,擬聽杉篁葉上聲。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЧИСТЫЕ, КАК СНЕГ, МЫСЛИ

Под вечер, тучи, плывущие, с четырёх сторон успокоились,
Северный ветер гневался-злился, пока небо не стало ясным.
Я спать не ложился этою ночью – светло за окном студёным,
Послушать хочу, как снег шуршит, на листья бамбука падая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чистые, как снег, мысли – это стихотворение сунского Чжу Си – аллюзия на стихи танского Бо Цзюй-и (772 – 846) «Ночной снегопад».
С четырёх сторон – со всех сторон.

白居易 《夜雪》

白居易 (772 – 846)

《夜雪》

已訝衾枕冷,復見窗戶明。
夜深知雪重,時聞折竹聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НОЧНОЙ СНЕГОПАД

Уже встретился с подушкой и одеялом холодным,
Да вновь посмотрел за окно, за дверь: там светло.
И ночь глубока, и знаю, какой этот снег тяжёлый:
Ломаются с треском ветви бамбука, слышу порой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уже встретился с подушкой и одеялом холодным – здесь образно: собрался ложиться спать.

白玉蟾 《雪中》

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪中》

曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

В СНЕГОПАД

Рассвело красное солнце, а он всё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот прояснят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячах ли разбросали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Он – здесь о снеге, который сохраняется только ночью и тает утром.
Девятое небо – здесь просто: небеса, небесная высь.
Шестилепестковые цветы – иносказательно о снежинках.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, примерно полкилометра.

白玉蟾 《雪窗》

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪窗》

素壁青燈暗,紅爐夜火深。
雪花窗外白,一片歲寒心。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

СНЕГ ЗА ОКНОМ

Белые стены, светильник тускло светит,
Ночью огонь силён в раскалённой печи.
Там, за окном, снежинок цветы белеют,
Словно они – сердечки холодной зимы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

陸暢 《對雪》

陸暢 (唐)

《對雪》

怪得北風急,前庭如月輝。
天人寧許巧,剪水作花飛。

ЛУ ЧАН (дин. Тан)

В СНЕГОПАД

Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
Вот небожитель, и насколько же он искусен:
Вырезав из воды, сделал цветы, что летают!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張仲素 《寒雲輕重色》

張仲素 (約769 – 約819)

《寒雲輕重色》

佳期當可許,託思望雲端。
鱗影朝猶落,繁陰暮自寒。
因風方嫋嫋,間石已漫漫。
隱映看鴻度,霏微覺樹攢。
凝空多似黛,引素乍如紈。
每向愁中覽,含毫欲狀難。

ЧЖАН ЧЖУН-СУ (ок. 769 – ок. 819)

ХОЛОДНЫЕ ТУЧИ – СВЕТЛЫЕ, ТЁМНЫЕ…

Лучшее время всё же должно прийти к нам,
Держу это в мыслях, на тёмные тучи глядя.
Словно чешуйки, утром опять опустились,
Густыми тенями, в сумерках сами озябнут.

Ветер подует – и сразу клубятся-клубятся,
Среди скал, они уж безбрежны-безбрежны.
Гуси пролётные, вижу, меж них, мелькают,
Чувствую: морось скопилась и на деревьях.

Стылое небо так похоже на чёрную краску,
То, как полотно, то белому шёлку подобно.
Всякий раз, как смотрю на него я в печали,
Кисть сочу – описать, только это непросто…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

柳宗元 《江雪》

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один… Над холодной рекою – снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

杜牧 《和嚴惲秀才落花》

杜牧 (803 – 853)

《和嚴惲秀才落花》

共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。

ДУ МУ (803 – 853)

ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦАЯ ЯНЬ ЮНЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»

Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
И в извилистом потоке воды, от чарок, плывущих, пьянеем.
А бесчувственные алые цветы пышно цветут год за годом,
И не жаль им, что они опадают: что расцветают – жалеют.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

От чарок, плывущих, пьянеем – аллюзия на «Предисловие к сборнику “Орхидейная беседка”» Ван Си-чжи (303 – 361).

關景仁 《贈小蘇》

關景仁 (宋)

《贈小蘇》

昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
未知蘇小貌,得似小蘇無。

ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)

ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯО СУ

Слышал я раньше о красавице Су Сяо,
Нынче утром увидел красавицу Сяо Су.
Но не понял ещё: Су Сяо красотою
Подобна иль нет красоте Сяо Су?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Сяо Су – имя певички, жившей в Цянтане (современная провинция Чжэцзян)
в период правления династии Южная Сун (1127 – 1279).
Су Сяо (Су Сяо-сяо) – знаменитая красавица-певичка времён династии Южная Ци (479 – 502), как и Сяо Су, жила в Цянтане.

王績 《題酒店壁》

王績 (約590 – 644)

《題酒店壁》

昨夜瓶始盡,今朝甕即開。
夢中占夢罷,還向酒家來。

ВАН ЦЗИ (ок. 590 – 644)

ПИШУ НА СТЕНЕ ВИННОЙ ЛАВКИ

Минувшей ночью бутылка начала пустеть,
Но сразу я открыл кувшин сегодня утром:
Мне сон закончили мой толковать во сне,
И снова к винной лавке я вернулся!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

施肩吾 《佳人覽鏡》

施肩吾 (唐)

《佳人覽鏡》

每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.

於鄴 《客中覽鏡》

於鄴 (唐)

《客中覽鏡》

何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。

ЮЙ Е (дин. Тан)

НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Зачем, когда зерцало это открываю,
На нити, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?

Всякий раз, как встречаю травы душистые,
Подолгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, пробыл я на чужбине,
Время терял – на кого теперь обижаться?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.

蘇軾 《題西林壁》

蘇軾 (1037 – 1101)

《題西林壁》

橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。

СУ ШИ (1037 – 1101)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА

Посмотришь прямо – отроги, глянешь сбоку – гребни,
Издали и вблизи гляжу я на горы – всё не одно и то ж.
Понять не пойму, как выглядят Лушань на самом деле,
А всё потому, что сам нахожусь среди этих самых гор!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Западного леса – находился у подножия северного склона гор Лушань, в современной провинции Цзянси.

李甲《帝臺春·芳草碧色》

李甲 (宋)

《帝臺春·芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍面陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯爲客。

愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
漫佇立倚遍危闌,盡黃昏、也只是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ДИТАЙ ЧУНЬ»

Ароматные травы изумрудного цвета,
Густо-густо вдоль южной межи разрослись.
Тёплый пух смешался с лепестками под ветром –
Словно знает: от весенней тоски нету сил.

Вспоминаю, как мы с Ин-ин
Свежую зелень срывали:
За руки взявшись,
В Фениксовом граде,
Цветами в праздник хань-ши любовались.
А ныне, далеко-далеко, встречаю весну –
Скитальцем у неба на самом краю.

Печаль то отпустит, то снова свяжет;
Слёзы стираю втайне –
Они вновь втихомолку каплют.

У высоких перил стою понапрасну,
Жёлтые сумерки уже миновали,
Только тучи вечерние
Всё на небе темнеют.

Расстаться-то с нею, уже я расстался,
А забыть-то её, забыть-то её мне – как?
Вновь попрошу перелётного гуся иль карпа,
Снова попробовать вести о ней отыскать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ин-ин – здесь иносказательно о молодой девушке.
Фениксовый град – иносказательно о столице империи.
Праздник хань-ши (досл. [день] холодной пищи) – один из весенних праздников.
Перелётный гусь и карп – символы вестников.

宋白 《中秋感懷》其一

宋白 (936 – 1012)

《中秋感懷》其一

去年今夜此堂前,人正清歌月正圓。
今夜秋來人且散,不如雲霧蔽青天。

СУН БО (936 – 1012)

ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ. МОИ ЧУВСТВА (I)

В прошлом году, нынешней ночью, перед этим же залом,
Люди, без музыки, песни пели, и луна была так кругла!
Нынче же ночью осень пришла, но все разбрелись куда-то –
Уж лучше бы синее небо заволокли облака и туман!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Праздник середины осени – отмечают пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

朱淑真 《秋日偶成》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《秋日偶成》

初合雙鬟學畫眉,未知心事屬他誰。
待將滿抱中秋月,分付蕭郎萬首詩。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок. 1135 – ок. 1180)

ОСЕННИМ ДНЁМ САМО СЛОЖИЛОСЬ

Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить,
Но кому сердце моё будет принадлежать, не знаю пока ещё.
Жду, что вот-вот, луну середины осени заключу я в объятья,
И поручу ей отправить любимому десять тысяч моих стихов!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить – т.е., вошла в тот возраст, когда можно уже задумываться о замужестве.

阮籍 《詠懷》其四十六

阮籍 (210 – 263)

《詠懷》其四十六

獨坐空堂上,誰可與歡者!
出門臨永路,不見行車馬。
登高望九州,悠悠分曠野。
孤鳥西北飛,離獸東南下。
日暮思親友,晤言用自寫。

ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ (XLVI)

Одиноко сижу в пустом своём кабинете,
С кем я могу вместе повеселиться?
На дорогу дальнюю, за ворота я выйду –
Ни путников там, ни повозок не видно.

На девять областей, в гору поднявшись, взираю:
Далеко-далеко широкая пустошь простёрлась.
Одинокая птица улетает на северо-запад,
Зверь, отставший от стаи, на юго-восток уходит.

В сумерках солнце… Я в думах о друге близком,
Слова запишу – скажу, когда встречусь с ним я…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

На девять областей — т.е., по сторонам, повсюду.