朱淑真 (1135 – 1180)
《憶秦娥·彎彎曲》
正月初六日夜月
彎彎曲,新年新月鉤寒玉。
鉤寒玉,鳳鞋兒小,翠眉兒蹙。
鬧蛾雪柳添妝束,燭龍火樹爭馳逐。
爭馳逐,元宵三五,不如初六。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
НА МЕЛОДИЮ «И ЦИНЬ Э»
НОЧНАЯ ЛУНА ШЕСТОГО ЧИСЛА ПЕРВОГО МЕСЯЦА
Изогнут-изогнут, кривой
Нового года новой луны
Холодной яшмы крючок.
Холодной яшмы крючок –
Словно маленькая, с фениксом вышитым, туфелька,
Словно бровь подведённая, что нахмурена.
Да, будут ещё красавицы
Причёски украшать «мотыльками» и «ивой в снегу»,
И дракон светоносный глаза откроет,
И огни на деревьях зажгут,
И скачки наперегонки устроят.
И скачки наперегонки устроят,
Но всё же,
Луна пятнадцатого числа уступает луне шестого!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
«Мотыльки», «ива в снегу» – название украшений для волос.
Дракон светоносный – мифическое существо, которое, открыв глаза, озаряет землю светом.
Огни фонарей на деревьях – иносказательно о фонариках.
Луна пятнадцатого числа – имеется в виду праздник, отмечаемый в полнолуние, пятнадцатого числа первого лунного месяца. Т.е., луна ночью пятнадцатого числа, это луна в день полнолуния.