朱淑真《生查子》

朱淑真 (1135 – 1180)

《生查子》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

В прошлом году, вечером, в праздник цинмин,
Было светло, от фонарей на рынке цветочном.
А, когда луна поднялась над макушками ив,
Встретиться он обещал после сумерек жёлтых.

В этом году, вечером, в праздник цинмин,
Так, как и прежде, сияют луна и фонарики,
Но не видно того, с кем я в прошлом году –
И намокли от слёз  рукава весеннего платья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинмин – в оригинале «[ночь] первого полнолуния [года]» как ещё называют праздник цинмин.
Было светло от фонарей на рынке цветочном – по обычаю, вечером праздника цинмин, на деревьях развешивали светильники в виде фонариков.

Добавить комментарий